日語口語中的萬能表達 你我日語網
06-05
如果外國人要日本人教他一句最有用的日本話,那是什麼呢?是「こんにちは」嗎?不是。是「さようなら」嗎?也不是。「ありがとう」、「すみません」也都不是。最有用而且最方便的一句話是:「どうも、どうも」 只要會說「どうも」,前面說的那四句話都可以用它「代理」。 路上遇到朋友,可以說:「やあ、どうも。」跟別人分手時可以說:「それでは、どうも」收到禮品時說:「これはどうも」。如果參加葬禮時可低致哀,說:「なんとも、どうも。」倘若問日本人:「「どうも」到底是什麼意思呢?」他大概會搔搔腦袋說:さあ、それはどうも…」。 詞典對「どうも」的解釋有三個義項:1、(下接否定)「總是,怎麼也」,(例如:どうもうまく行かない/總是不順利。)2、「實在、真」,(例如:どうもすみません/真對不起。)3、「似乎、有點兒」(例如:どうもおかしい/好象不太對勁兒。) 現在流行詞語的簡略化,例如「パーソナル?コンピューター」簡化為「パソコン」。 「どうも」可並非詞的簡略,它是表達方式的簡略。詞簡略後還只有一個意思;表達方式簡略後卻可以包含很多意思。打電話時,說「もしもし、こちらは加藤です。どうも、どうも。」就不必再寒暄說:「このごろは暑いございますね。」、「この間は失禮いたしまして。」之類的客套話,這和日本人對語言的看法有密切的關係。西方人認為語言可以準確地表達思想感情;日本人則認為,要表達自己的思想感情、內心世界,語言這東西是不周全,是不大管用的,人的內心世界只呢感內心領神會——即所謂「以心伝心」「不立文字」。 日本人很重禮節,客套話也有固定的格式。例如婚禮時祝賀說「このたびふしぎな御縁で。」「頭七」(人死後第七天請和尚念經超度。日語叫[初七日] 是則說:「だんだんとおさみしゅうございます。」此類客套話什麼時候怎麼說要全記住可不容易,尤其是因為它們都千篇一律的老一套,未必能表達真實感情,會令人感到 言不由衷。此種場合,用一個「どうも」豈不更好? 「どうも」一詞被廣泛使用是由從事報刊職業的人開始的。這些人由於工作需要必須進行廣泛的人際交往,同時又必須高效率地處理工作,需要簡潔的客套話,於是他們就使用起「どうも」來了。 戰後隨著傳媒產業的發展,「どうも」也就在大眾中普及。 用不同語調說一聲「どうも」,後面不必再說什麼話,在不同場景中要表達的各種意思全都可以表達出來。這個詞本身的意思是不怎麼明確,可是日常生活中人說話本來就不必十分明確的。「どうも」好象是一種潤滑油,人際關係變更越複雜,越需要這種「潤滑油參考鏈接:http://www.youican.com/jpcenter/riyukouyu/20090301/5861.html
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※日語初學者必備的常用語表達(1)
※掌握好這些,像日本人一樣說日語
※商務日語1 初次見面打招呼
※日語初學者必備的常用語表達(2)
※日語口語——招待請客