西語辭彙丨一顆閃閃發光的「電燈泡」
來自專欄 Isabel的西班牙語日常
今天來說說「電燈泡」。電燈泡大家都知道吧,說不定你還當過。在西班牙語中,我們稱這類人為:Sujetavelas,sujetar+velas,蠟燭托兒。
在傳統的西式婚禮中,念福音的時候,會給新人一人一支很大的蠟燭。由於蠟燭太大不方便,之後通常由新郎的兩個朋友來幫忙拿著,這倆就是所謂的sujetavelas。慢慢的,sujetavelas就有了電燈泡的意思。
我們來看幾個例句:
- Javi, ?quieres salir conmigo y con María esta noche?
- Javi,你今晚要跟我和María一塊去嗎?
- Mejor no. No quiero ser el sujetavelas.
- 別介,我可不想當電燈泡。
- Tío, cuando mi novia venga al apartamento hazme el favor de largarte. No sé por qué te quedas siempre aquí, de sujetavelas.
-兄逮,下回我女朋友來的時候你行行好出去行不?我就不知道你為啥總是像個電燈泡一樣待著。
要注意的是,sujetavelas這種複合名詞,沒有性數的變化。女的電燈泡是:la sujetavelas;男的電燈泡是:el sujetavelas;片語「當電燈泡」是:estar de sujetavelas
西班牙人非常喜歡秀恩愛,所以小情侶們往往會調侃他們的單身狗朋友:Vente, que lo vamos a pasar bien los tres. 如果恰巧這條單身狗比較木訥,真的一起去了,那麼他將會被無窮無盡地秀恩愛。
想不到這麼善待狗狗的國家,居然對單身狗如此不友好。
論如何當一個完美的sujetavelas:
最後,保護單身狗,人人有責,沒有sujetavelas,就沒有傷害。
推薦閱讀:
※西班牙語和西班牙語言
※西班牙八城記:科爾多瓦(四)
※十六世紀西班牙征服中國論的宗教背景——歐日聯軍論背後的宗教因素
※西班牙PP、PSOE、Podemos分別是怎樣的政黨?
※插畫丨一個爸爸和他的小姑娘