網路小說在國外的翻譯史

網路小說在國外的翻譯史

原文鏈接,主要是講網路小說的翻譯在國外是如何漸漸開始盈利的,以及在此期間發生的故事。我看了一下,講的不全,有些事件被略過去了,但也基本把時間線理清楚了,所以翻譯一下。這裡我沒有特別認真翻譯所以有些地方有添字漏字的就別吐槽了,大概意思對了就行了。

Discussion - The translation of money?

forum.novelupdates.com圖標

本帖子是寫來緬懷一下曾經發生過的事件,如果你能提供更多的來源和重要的事件,請提醒我,我會添加進我的帖子里。

本帖子是用來幫助新成員們了解網文翻譯界的歷史以及我本人(這裡指原帖子發布者自己)對未來的預言。

在最開始的時候,翻譯們沒有錢可拿,他們的翻譯通常很慢很沒有規律並且大多數小說要花上好幾年才能翻譯完。例如yoraikun,這位仁兄至今都不接受贊助。

這一時期的主要問題在於翻譯,如果他們中的某個突然毫無預兆地消失並停止翻譯,這一點也不奇怪。he-man就是其中最突出的一個例子。

RWX是第一個,也是最有名的通過「接收贊助」來「加快翻譯速度」的翻譯。他翻譯的《盤龍》是第一本接到贊助(來自leecher)的小說。在這一贊助系統中,翻譯通常會給讀者一些保證,例如翻譯速度和每周/月最少發布的章節數量等。

以RWX為例,他保證每周翻譯七章,每有人贊助60美元就多翻譯一章,每周最多翻譯14到21章。儘管不同的翻譯對加更所要求的贊助金額有所不同,但這一「給錢就加更」的制度好歹是普及了。

當然,這一「贊助-加更」體系也有些問題。例如絕世武神的翻譯Not Sane(卧槽,翻譯到這裡,我看了一下她的Patreon,每個月能收到$12,630的贊助!搞得我也想開個Patreon頻道了。不過……還是算了,我是達不到她那一個星期四十章的恐怖速度的,我才不想加更呢哈哈哈>.<)因為身體原因停更了一段時間(在此期間她的贊助進度條都滿了)。在幾個星期後她回來後,讀者表示她應該先把前幾周欠的章節補上,在此之前不應該再接受贊助了。

這一體系鼓勵翻譯快速,持續地翻譯章節。第一次,翻譯完一本小說的速度從「幾年」提速到了「幾個月」,而這也在此提升了它們的知名度。但不是所有翻譯都能保證獨自一人就能達到這種翻譯速度的,所以翻譯組們出現了。其中最臭名昭著的大概就是由rainbow translation group翻譯的Konjiki no Moji Tsukai,他們有八名(甚至更多)一起翻譯,但最終他們放棄了。

現在,翻譯終於變成了一件可維持的,甚至是有利潤可賺的愛好了,但就在這時,另一個問題出現了:Poaching。這個單詞是什麼意思呢?就是當一名翻譯在翻譯的時候,有人用更快的速度翻譯出來了下面的章節。並不是所有的「Poaching」都是出於偷竊原翻譯的利潤的目的而進行的,有些人只是對原翻譯的行為(例如突然消失太監了一段時間)表示不滿。新的翻譯用更快的速度與更好的質量翻譯新的章節,而不管這是否會在論壇里造成戲劇性的爭論。最後「三個月法則」被制定了(如果原翻譯三個月都不冒泡,那就假定原翻譯已經放棄翻譯小說了)。

這些關於「Poaching」的戰爭通常會讓兩邊的翻譯在幾周內大量翻譯新的章節並最終結果通常都是兩邊最後同時放棄翻譯。

最垃圾的例子是udonatewetranslate 翻譯組。這個翻譯組並不翻譯特定的某本小說,沒有任何翻譯制度(關於每周會翻譯幾章這樣的承諾)。只要有人給一定數額的錢,他們就會為任何一本小說翻譯任意的一章並公開發布。所以你要是付錢的話,你就可以在翻譯剛翻到第三章的時候就直接跳到最後一章了。他們最後一次出現是在和alyschu group競爭翻譯《逆天邪神》,但最後他們因為上了黑名單,感到厭倦了或者是鬼知道是什麼的原因,反正是解散了。

就在差不多的時間點,一本由spiritualnovel發布的叫做empyrean overlord的小說出現了。據說這本「中國」小說的作者沒有在網上發布這本小說,而是由他的「熟人」翻譯成英語並接受贊助。也許你已經猜到了,當讀者索要原文檔的時候,他們提交了一份由google英譯中翻譯而來的「漢語」版本,然後翻譯(其實是作者)保證會繼續寫下去(雖然它是個假的「中國網路小說」但確實值得一讀)但最終太監掉了。

***

出於「可持續地發布新章節」的考慮,自然而然地,翻譯開始存儲已經翻譯好的章節以防有事在某天沒法翻譯。在開始的時候這些章節通常會在某個時候一次性全部被發布(最高紀錄由《混沌劍神》的翻譯保持,一天發布42章)。當一本小說快翻完的時候,翻譯會大量發布新章節直到翻完。

但最終,這種「存儲」有了一種新的賺錢方法,那就是贊助者通過patreon來進行贊助(而不僅僅只是通過贊助-加更系統來讓翻譯加快速度),贊助者可以看到翻譯存起來的尚未發布的新章節(具體能看多少章取決於贊助金額)。

在這裡我要提一下,當RWX和deathblade發現他們翻譯的《盤龍》和《我欲封天》的全部接下來的章節都已經收到贊助的時候,他們停止了接受新的贊助(這也包括任何其他的遵從這一原則的翻譯)。

這裡有一個很好的例子(同時也糟透了),那就是Mr Voltaire 翻譯的《網遊之天譴修羅》。

「我會將我全部收入的10%用於慈善以及支持原作者!」儘管這沒什麼錯,反正拿到錢後要幹什麼是翻譯自己的自由,但我真的不贊同但用它來作為一種廣告手段來誘導讀者進行贊助(好吧翻譯到這裡我不是很贊同原樓主的意見),他想這麼做就做好了但不用特地提出來。

現在來談談這「10%」的事。從patreon網頁上我們可以看到他(Mr Voltaire)確實有一個月捐了500美元用於慈善,那我們可以推算出他一個月收入為5000美元,但他一個星期只翻譯7章。如果你的記憶和數學都很好的話你可以發現他的翻譯速度和RWX以及deathblade承諾的每周免費章節數量是一樣的,而RWX和deathblade每周都能翻譯14章!(60美元/額外章節)

最糟的例子是「Shura tier」他已經翻譯完了整本小說但依然每周只發布7章並對想看全部章節的人收費600美元。大多數翻譯在這時候都會大量發布章節甚至停止接受贊助(當全部章節都收到贊助後)。

***

Xianxia World 是第一家站長不是翻譯的網文翻譯網站,但他們的站長願意每章都付給翻譯們一筆固定的錢來讓他們翻譯,所以稱這家網站為「起點國際測試版」一點也不為過。但後來網站關停了,不,並不是他們的前後不一致的翻譯質量毀了他們(他們的一些翻譯在使用機翻),而是因為他們幹了另一件事:盜竊。他們開了一個名為wuxiaworld.co的盜版網站,專門竊取別的網站翻譯的小說,甚至連名字都是抄襲最有名的wuxiaworld以用來迷惑讀者(暴露的原因是他們被人查到wuxiaworld.co 和xianxia world 共用同一個伺服器)。

在「盜版網站」紀元,翻譯們開始採取措施保護自己的翻譯,例如在翻譯的內容中夾雜一些原文或發消息聲明翻譯被剽竊了,但遭到了讀者的集體反對(因為這實在很影響閱讀體驗),所以大多數翻譯都停止這麼幹了。

我認為最糟糕的例子是Hikki no Mori Translations 翻譯的 Falling In Love With the Villainess,我本以為他們已經停止翻譯好幾個月了,因為所有的RSS訂閱都失效了而且在novelupdates上也不更新小說信息,因此,要知道他們是不是發布了新的章節你只能定期地去他們網站看看,並且會有好幾個鏈接指向最新發布的章節,但只有一個是真的,然後會有一個蠢得不行的提示信息告訴你哪個是真的。

***

接下來起點的時代就要來臨了(以及他們的各種各樣想要讓你付費的嘗試)。

注意:我們這裡不討論起點曾經干過的那些威脅恐嚇,奴隸合同以及與Gravitytales有關的事

他們的第一個盈利的嘗試是在小說頁面里植入廣告,但這理應是可以選擇的,即使不可選擇也該通過url的方式告訴讀者如何才能關掉廣告。但起點的url系統實在太垃圾了(後面我沒看懂啥意思,應該是在說起點要求付費才能取消廣告之類的吧,但不是很確定)。

This pratice was then followed by a paywall, although they compare they paywall to patreon chapters of other sites, the main diferences are those patreon would give you acess to chapter in advance so a free release would give you acess to a new chapter in patreon while in QI you have to pay again or get back with free release, and second they maxed the release rate of free chapters of premium novel to 1 a day if the translator release any that day.

(這裡的這段話我實在沒看懂到底是什麼意思,話我能看懂但是邏輯我有點不能理解,總之是在比較起點的付費方式和別的翻譯網站的付費方式吧,以後有空再改)

迄今為止的事件都講完了,關於以後會變成什麼樣,我們還是先走著瞧吧,也許免費更新會從一天一章漸漸變為兩天一章直到最後沒有免費章節,只能免費看前30章然後下面的全部要付費,就像mupia(這應該是一家韓國小說網站)還有中國國內的起點那樣。

原作者兩天後補充:我支持捐助系統,但舊有的捐助系統是為了讓翻譯更快地翻譯,而在現有的捐助系統情況下卻不能讓翻譯更快地發布更多的免費章節(這裡原作者是在抱怨說翻譯雖然翻譯好了但不肯免費地一次性地全部發到網上,而是慢慢地一章一章發布吊著不肯付錢的免費讀者的胃口,只有贊助者才能預先看到翻譯所翻譯的更多的章節)。

(全文結束)


推薦閱讀:

《尋妖記·應帝王》:羅天大醮(二)
第0章:重編說明
《悅來客棧》第三章 昏死之人
英文網路玄幻小說分享(kindle格式)
《尋妖記·應帝王》:大聖降臨(四)

TAG:網路文學 | 玄幻小說 | 網路小說 |