詩經《羔羊》注釋譯文

注釋①五紽:指縫製細密。五,通「午」,岐出、交錯的意思;紽(tuó駝),絲結、絲鈕,毛傳釋為數(cù促),即細密。②食(sì四):公家供卿大夫之常膳。③委蛇(wěiyí尾移):音義並同「逶迤」,悠閑自得的樣子。④革:裘里。⑤緎(yù玉):縫也。⑥縫:皮裘;一說縫合之處。⑦總(zǒng):紐結。一說毛詩傳釋為「數」,與紽同。白話譯文身穿一件羔皮裘,素絲合縫真考究。退朝公餐享佳肴,逍遙踱步慢悠悠。身穿一件羔皮襖,素絲密縫做工巧。逍遙踱步慢悠悠,公餐飽腹已退朝。身穿一件羔皮袍,素絲納縫質量高。逍遙踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。羔羊:http://www.gushimi.org/gushi/7933.html詩經:http://www.gushimi.org/shiren/138.html讚美說漢儒對《羔羊》篇的解釋主要有毛齊魯韓四家,其中毛詩的解釋來自《毛詩正義》,而齊魯韓三家詩幾乎都已亡佚。 現依據王先謙之說,取其書《詩三家義集疏》中認定的齊魯韓三家詩說觀點。在《羔羊》篇中,「羔羊」、「素絲」、「退食」、「委蛇」四詞是該詩的關鍵詞,其中「羔羊」是主旨的代表,故理解漢儒對《羔羊》篇的解釋,應先從後三詞開始,再分析「羔羊」所代表的主旨。「素絲」。在《詩三家義集疏》的資料中,齊氏認為「素絲」指「君子朝服」;韓氏則認為素喻絜白,絲喻屈柔;注魯詩的谷永注「素」為「行絜」,王逸注為「皎潔之行」;毛氏注為「白也」。《詩三家義集疏》總結為:「薛以性言,謂其心之精白,谷王以行言, 美其行之潔清也。『絲喻屈柔』者,屈柔以行言,立德尚剛而處事貴忍,故屈柔亦為美德。 」[2] 可見,齊氏是從「素絲」作為社會服裝的角度進行分析以確定身份地位為大臣,而其餘諸家則抓住其本身「白」與「柔」之特性,認為「素絲」是用來讚美大臣之高潔、謙忍。
推薦閱讀:

來自詩經楚辭的如詩美名
讀詩經
詩經註解之小雅·甫田之什《賓之初筵》
詩經·國風·鄭風·山有扶蘇(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
詩經·衛風·芄(音完)蘭

TAG:詩經 | 注釋 | 譯文 |