《狼圖騰》實現高價英文版權轉讓的啟示 |
作者:新華社 |
|
|
長江文藝出版社日前成功將其出版的《狼圖騰》一書的全球英文版權轉讓給企鵝出版集團。這不僅是我國圖書首次被一次性買斷全球英文版權,也是我國當代文藝作品首次大規模進入英文主流文化市場。 10%的版稅收入,10萬美元的預付款,《狼圖騰》英文版權輸出創下了我國圖書版權貿易版稅收入的最高值,在中國作家圖書版權輸出中史無前例。這一成功案例在我國版權對外輸出史上具有「里程碑」意義。 企鵝集團:狼是可以承載全人類共同語言的動物 《狼圖騰》是一部由幾十個有機連貫的「狼故事」構成的小說,講述了上世紀六七十年代蒙古草原游牧民族的生活,以及游牧民族在草原上與狼之間的感人故事。作者姜戎1967年自願赴內蒙古額侖草原插隊,1978年返城。這本書去年4月由長江文藝出版社出版,到今年8月底總銷售量已突破100萬冊。 長江文藝出版社副社長黎波介紹說,自《狼圖騰》在國內暢銷以來,國外出版機構就紛紛與我們聯繫,希望獲得《狼圖騰》外文版的版權。我們從今年4月份開始與世界最大出版機構培生出版集團下屬的企鵝集團接觸。《狼圖騰》在國內良好的市場運作,為後來進入國際市場打下了重要基礎。很多出版商都從外國的報紙上了解了這本書,產生很大興趣。在眾多與我們接觸的出版社中,企鵝集團是最終經過各種權衡後選擇的合作者。 企鵝出版集團有100多年的歷史,以出版大眾和少兒讀物為主,曾出版發行過英文版的中國書籍如《紅樓夢》《圍城》,以及蘇童、莫言的小說。黎波介紹說,《狼圖騰》作為中國原創性作品將於2007年在全球英語國家同步發行,這是首次在全球英語國家同時出版和發行一本當代中國作家的作品,這意味著這本書將如《哈利·波特》一樣,英語國家的讀者會在同一時間看到。 企鵝集團亞洲區總裁皮特·費爾德表示,企鵝集團一直在中國尋找一部既有鮮明中國文化特點,又有美妙故事的小說作品,幸運的是我們找到了《狼圖騰》,找到了「狼」,這個可以承載全人類共同語言的動物。《狼圖騰》是一個沒有文化差異的動物故事,人與動物如何相處、傳統文化和現代文化的衝突,都是全世界關注的話題。 目前,《狼圖騰》的韓文版、法文版版權也已經售出,德文版和日本版以及其他小語種版也正在洽談中。長江文藝出版社還將推出《狼圖騰》少兒版《小狼小狼》,這也是國內首次出版當代暢銷小說的少兒讀本。 版權代理公司市場意識薄弱 我國圖書版權貿易一直存在巨大的逆差,與商業貿易的順差形成鮮明對比。上世紀80年代以來,我國圖書版權輸入、輸出比例長期徘徊在10:1左右。去年我國版權輸出不足1000項,而且大部分集中在中國台灣、香港、日本等亞洲地區。《狼圖騰》的成功輸出,刷新了我國版權輸出的多項紀錄。 我國只有餘華、莫言等少數幾位當代作家的作品可以輸出到西方世界,向英語國家的版權輸出主要集中在中醫、按摩、風水、食療以及其他介紹中國傳統文化和旅遊類圖書,而且銷售量很低,一般都只有一兩千冊。 長江文藝出版社法人代表、副社長方平說,我國版權輸出多輸往港澳台地區,輸往歐美髮達地區比較困難,這主要是因為與港澳台地區文化相通、語言相通。湖北的版權輸出情況在國內算是比較好的,但情況也不樂觀。以長江文藝出版社為例,2004年引進版權的圖書有17種,而輸出版權的只有2種,均輸出到台灣地區。 據黎波介紹,以往中國圖書國外出版的版稅一般只有6%或7%,版稅多數在5000美元以下,一般只預付一兩千美元。 我國圖書版權輸出量少價低,而引進的不僅數量大,而且價格很高。方平說,我們引進的圖書版權一般都在數萬美元,而輸出的圖書大多數是1000美元左右。上世紀90年代,長江文藝出版社出版的《聖賢人生》系列叢書26本,輸出到台灣,價錢被認為是很不錯的,版權轉讓費為30萬元人民幣,平均每本的版權轉讓費僅有1000多美元。而最近引進韓國《火鳥》的中文版權,轉讓費是2萬美元。有些引進的圖書由於營銷不佳,還不夠支付版權轉讓費。 在我國,本應承擔起版權輸出主要責任的版權代理公司,除了北京、廣西、福建等少數幾家經營尚可外,大多數並未建立起公司機制,市場意識薄弱,名存實亡。方平說,國內圖書版權輸出有限,而引進圖書版權的工作主要是出版社自己聯繫,大部分版權代理機構沒有多少業務做。出版社大多提倡編輯直接找作者、出版社聯繫購買版權,省去了許多中間環節,也降低了成本。 加強圖書版權輸出任重道遠 近年來,國際出版巨頭已開始注意到中國作家的作品。在日前舉行的北京國際出版論壇上,蘭登書屋主席兼總裁彼得·奧爾森說,中國的新秀作家大多數尚未在世界範圍內找到出版機會。目前世界範圍內的暢銷書主要由英文作者創作,而西方一些批評家認為,美國對其他國家的文化領導地位和文學影響在上個世紀已經達到巔峰。因此,21世紀亞洲作者,尤其是中國作者可能崛起為全球圖書內容的最大源泉。 皮特·費爾德也認為,全世界的讀者都期望能了解創造了經濟奇蹟的中國文化,特別是2007年到2008年奧運會期間,將是一個中國年,這給中國圖書版權輸出提供了難得的機遇。 但我國圖書版權輸出仍面臨著一系列的困難和問題。方平認為,東西文化的差距、語言溝通的困難,尋找中文翻譯的難度大、成本高,缺乏有效的宣傳、包裝和營銷手段,都是中文圖書輸出難以跨越的障礙。「西方文化」在全球文化佔有「主流地位」,對我們的文化存在歧視和偏見,很多文化觀念難以被西方社會,尤其是主流社會接受。 方平說,對外輸出圖書版權是向外國主流社會宣傳中華文化的有效手段之一,國家應採取通過設立專業基金補償,免稅等措施,對輸出版權的單位給予一定的補償,以鼓勵輸出好的精神產品。另外,我國新聞出版署、教育部、科技部等部門都有各自的版權貿易機構,這些版權貿易機構間應加強資源整合,促進合作與交流,使我國的版權對外輸出工作邁上新台階。新聞媒體也應在文化產品的宣傳方面做好工作,為文化產品的營銷做出應有的貢獻。 《狼圖騰》的策劃安波舜說,與有些出版單位在版權交易會上尋找機會,依賴版權代理公司的方式不同的是,《狼圖騰》請熟悉中國文化和英語的人撰寫書評,爭取刊登在西方世界的主流報刊上,以吸引國外出版商的注意。當時,多家海外出版機構和版權代理機構都曾與長江文藝出版社進行過洽談,經過對比才最終敲定與企鵝出版社合作,這也是此書版稅可以創紀錄的原因之一。他認為, 中國作家只要真正關心人類共同的話題,人類的終極關懷,就可能走向世界,並得到世界的關注。 黎波說,《狼圖騰》最後的預付款、版稅都是企鵝集團按國際慣例處理的。這本書在國內市場的成功,電影版權被紫禁城影業公司購買並引起好萊塢導演的青睞,都增加了該書的商業價值,使得我們在最後的談判中贏得高價,這是遵循市場規律的結果。(完) 來源:新華社 |
|
推薦閱讀:
※中國百家姓姓氏圖騰
※生命的圖騰……【胡楊禮讚】
※誰說只有人類是吃貨?
※狼圖騰
※《狼圖騰》首映 新鮮出爐影評
TAG:圖騰 | 轉讓 | 英文版 | 英文 | 實現 | 版權 |