【讀報】神舟11號發射成功!厲害了,我的中國!
北京時間2016年10月17日7時30分,神舟11號載人飛船成功發射,搭載了航天員景海鵬和陳冬。
景海鵬(左)、陳冬(右)
從1999年發射的無人飛船神舟1號,到2016年發射的神舟11號載人飛船,中國在航天領域的巨大變化我們有目共睹,也與有榮焉!
這不僅僅是中國的進步,還是世界航天領域的一件大事,自然而然地受到了不少外媒關注。
現在跟著小編來看看外媒的報道,學習一些地道用語吧!
1. BBC
標題:China"s Shenzhou 11 blasts off on space station mission
(中國神舟11號在衛星發射中心成功發射)
正文:The spacecraft, Shenzhou-11, took off from at 07:30 local time on Monday (23:30 GMT), lifted by a Long March-2F rocket.
本周一,搭載神舟11號飛船的長征2號F運載火箭,於當地當時7點40分(格林尼治時間23點30分)成功起飛
China has poured significant funding and efforts into its space programme, and plans to launch at least 20 space missions this year.
中國在太空計划上傾注了大量經費和精力,計劃在今年至少開展20個太空項目。
blast off和launch 外媒在報道「神舟11號發射」的時候,這兩個詞是最常用的。
blast off一般專門指火箭等的點火發射,而launch除了「發射」之外,還可以應用於其他場合。
take off 在這裡指「起飛」。
take off還有很多種其他的意思,比如「脫下(衣服等)」,「起步」。
eg: Daniel, would you take off your jacket for me for just a moment?
Daniel,你能把夾克脫下來借我用一下嗎?
eg: As a source of power for cars, fuel cells have been a disappointment. For laptops and mobile phones, they are just about to take off.
作為給汽車提供動力的一種能源,燃料電池令人失望。對筆記本電腦和行動電話來說,他們還剛剛開始起步。
GMT是「Greenwich mean time」是縮寫,中文是「格林威治平時」,也就是我們所說的「世界時」。
(本初子午線)
pour significant funding and efforts to 傾注了大量經費和精力
pour的意思非常生動形象,有「傾倒;傾瀉」的意思,用在這裡,我們可以感受到國家對太空項目的重視。
2. Reuters
同樣是英國媒體,路透社的報道每次都是那麼的,唔,特別......
標題:China to launch manned space mission Shenzhou 11 on Monday
周一,中國發射了載人航天飛船神舟11號
正文:China says its space program is for peaceful purposes, but the U.S. Defense Department has highlighted its increasing capabilities, saying it was pursuing activities aimed to prevent adversaries from using space-based assets in a crisis.
中國聲稱其太空項目是出於和平目的,然而美國國防部卻強調,現在中國的太空能力越來越強,中國正通過某種方式來阻止對手在危機時使用太空資產。
manned意為「(機器、車輛、地方或活動)有人控制的」,就是指的是「載人的」。
U.S. Defense Department 美國國防部
adversary指的是「對手」。
近義詞有:
opponent、rival、enemy
3. Space Daily
標題:China launches 2 astronauts for 33-day mission
中國將2名宇航員送上太空,飛行33天
正文:The successful launch of China"s Shenzhou 11 spacecraft is worth cheering, but it"s just the opening move in a major mission for this nation"s space program. This will be China"s longest human space mission to date.
中國神舟11號的成功發射值得慶祝,但這只是其太空計劃主要任務的第一步。這是中國迄今為止時間最長的載人航天飛行。
be worth doing sth意為「值得做某事」,是一個很常用的表達,快拿小本子記下來~
opening move意為「開端;第一步」。move作名詞時,有「行動」的意思。
類似的表達還有很多——
first step/initiative/opening/base
to date意為「迄今為止」。
還有一個類似的表達是「so far」,這個詞用於現在完成時。
4. GeekWire
標題:China launches two astronauts on Shenzhou 11, heading for orbital laboratory
中國發射了搭載2名宇航員的神舟11號,
正文:Two Chinese astronauts are on their way to an orbiting laboratory for a monthlong mission aimed at preparing the way for a full-fledged Chinese space station.
full-fledged意為「成熟的;有資格的」。
fledged的意思是「羽毛豐滿的;能飛翔的」,跟full一起,字面意思就是「羽翼豐滿的」,引申可得「成熟的」。
5. Spacelight Inside
標題:China Launches Two Taikonauts into Space Aboard Shenzhou 11
中國發射了神舟11號,搭載2名飛行員
正文:The details of the mission have been kept under tight wraps, as the Chinese media were not revealing many details about the preparations for the launch
此次計劃的細節被高度保密,中國媒體並未報道很多關於發射前期準備的細節。
上一個媒體用「astronaut」來表達「宇航員」,這裡用的是「taikonaut」,我們平時比較常見的是前者,不過後者也要mark一下~
兩個單詞都以「-naut」為後綴,意為「船」,引申為「船員」。
前綴「astro-」跟「星體;宇宙有關」。
兩個詞綴合在一起,「astronaut」也就是「宇宙中航行的船員」——宇航員!
under tight wraps意為「高度保密;三緘其口」。
under wraps表達的是「秘密地」,tight加深了這個短語的程度。
看完這些外媒的報道,你有沒有get到新知識呢~
本文系有道詞典原創內容,除與有道詞典簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用或投稿,請聯繫youdaoktx@163.com。
推薦閱讀:
※張海迪否認加入德國籍:我永遠是中國的海迪!
※目前中國的19個稅種
※中國古代文學史二歷年試題及參考答案
※青鳥體育董事長卞光明:中國健身產業未來十年趨勢判斷
※海峽兩岸老齡產業博覽會有什麼看點?