細說「十大語文差錯」(二)????《無間道》迷了「道」
轉載
標籤: 雜談 |
《無間道》迷了「道」
◆成衛寥
電影《無間道》問世後,「無間道」這一冷僻詞語,隨之成了「熱詞」。什麼留學無間道、買車無間道、股市無間道、樓市無間道……幾乎到處可見到它的蹤影,一時間可謂大行其道。可你真要逮著誰問一聲「何為無間道」時,十有八九的回答是:不知道。
其實,影片中倒是有交代的。電影一開映便有一段解題的字幕:「《涅槃經》第十九卷八大地獄之最,稱為無間地獄,為無間斷遭受大苦之意,故有此名。」佛教中確實有「八大地獄」的說法。哪八大呢?一是等活地獄,二是黑繩地獄,三是眾合地獄,四是號叫地獄,五是大叫地獄,六是炎熱地獄,七是大熱地獄,最後一個正是無間地獄。這些地獄一個比一個殘酷,一個比一個恐怖,「無間地獄」則為「八大地獄」之最。
然而,認真觀看這段字幕,細心的觀眾也許會發現一個問題:這部電影的名稱是「無間道」,而字幕中介紹的卻是「無間地獄」。兩者是一回事嗎?回答是否定的。
按照佛教的教義,通往「涅槃」這一最高境界,可以分為「四道」,也就是要經歷四個階段。第一是「方便道」,這是斬除煩惱、獲得功德的最初階段;第二便是「無間道」,由此開始無遮無礙、不為煩惱所惑的修行;第三稱為「解脫道」,告別塵世的牽掛,證得「正理」和功德;第四是「勝進道」,進入修行的最後衝刺。這「四道」實際上是佛家一切修習方法的概括。
而「無間地獄」呢,和「無間道」風馬牛不相及。「無間地獄」舊作「阿鼻地獄」,「阿鼻」是梵文Avīci的音譯。據佛教經典《俱舍論》卷十一介紹,無間地獄位於南贍部洲之下「二萬由旬」,地獄深廣亦「二萬由旬」。所謂「由旬」,即古印度計算距離的單位,一由旬相當於帝王一日行軍的路程。凡是造「十不善業」重罪者,皆要墮入無間地獄接受懲罰。
為什麼「阿鼻」意譯為「無間」呢?這是因為墮入者「受苦無間」,永無解脫的希望。他們面臨著五種「無間」:一是「時無間」,每時每刻都在受罪;二是「空無間」,從頭到腳都在受罪;三是「罪器無間」,各種刑具無一倖免;四是「平等無間」,無論男女概不赦免;五是「生死無間」,死了再死,但用刑從不間斷。
由此可見,把「無間道」當成無窮無盡的失敗、苦難,或者無法擺脫的陷阱、深淵,都是以訛傳訛的結果;當成敵中有我、我中有敵,兩者之間沒有間隙的險惡道路,更是一種望文生義。
推薦閱讀: