《釋迦牟尼佛廣傳·白蓮花論》13
後 記
當《釋迦牟尼佛廣傳·白蓮花論》終於能夠完整呈獻在讀者諸君面前時,一直沉於譯書的心,才稍稍得以片刻鬆弛,但同時,更為沉重的感慨又不覺油然而生。對一個智識健全的現代人來說,即便足不出戶也不難感覺到窗外蜂擁而至的漫天濁浪,無需太多的洞察力,相信你立刻就能從周圍人們的臉上讀出掩飾不住的焦灼、貪執、浮躁、空洞。在全民的慾望都隨著金錢的指引而擺盪飄浮的當下,有多少人會沉下心來,用全部身心感受釋尊偉大的思想與行持?但作為一名佛教徒,如果連佛陀的傳記也沒閱讀過,實在令人遺憾。
對許多人來說,往往一生甚至多生的生命,都不足以使他們放下成見,感悟佛法的甘露。在這樣一種愚痴而盲目的氛圍包裹下,不知道有多少人在尚未理清人生思路時,無明就已將他們帶往黑暗的輪迴了。既如此,我們迷茫而躁動的視線可否轉向佛學這片純凈的田園?不經意間,也許就會柳暗花明、曲徑通幽了。
而擺在你們面前的這本《白蓮花論》,恰恰就是一塊能引生人們對佛陀及佛法生信的指南針。憑藉它的指引,相信有緣者會一步步登臨佛法絕頂。儘管我們未曾值遇釋加牟尼佛出世,不過能得其教法已經令人歡喜不盡、慶幸再三了。如果你是佛教徒,那麼無論你修學漢傳、藏傳、南傳等佛教,也無論你屬於天台、華嚴、凈土、禪宗等何種宗派,本傳記都值得再三聞思並修學。作者全知麥彭仁波切雖示現為藏傳佛教中一代大成就者,但他在創作這本巨著時,絕不是以狹隘的宗派主義觀點架構全書,而是以自己超凡的智慧與慈悲,令本書成為一切教法精華之集大成者。特別是在《修行品》中日常觀修佛陀法要這一節,尊者更以無比的悲智,將一生成就的無上大法以通俗的語言、最廣大的殷殷悲心,毫無保留地傾囊相授。任何具信心之有緣者,哪怕你剛剛邁入佛門,抑或已垂垂老矣、無力再修高深法要,只要依尊者教言次第行來,就絕無再墮輪迴之理!而相關的持誦名號、深入禪定、本尊及上師修法等方便、究竟法門,你都可在本品中找到圓滿答案。
若欲報答佛恩,或了知佛陀為眾生而初發心、行持六度萬行、守持剎土等深廣行跡,聞思且在本傳記指導下實地修持,都不失為一條圓滿所願的堂堂大道。而對那些非佛教徒來說,不管你有無對佛教的種種看法,我想大凡稍有人格及智慧之人,無不希望自己能擁有幸福、美滿的人生。既然如此,不離世間又超越世間,一方面能令人遊刃有餘於社會人群,一方面又能讓我們高屋建瓴地縱覽全局的佛教思想,難道就不值得你深入鑽研一番?那就從閱讀本書開始,自己去看,自己去想,用眼睛,更用心靈!
任何想深入經藏、破生死牢關者,本書都可為你們提供人生指導、指示修行津要。佛是誰?他到底做了些什麼?那就借著作者的傳神筆觸,讓我們回溯這位先覺者的足跡吧。
東西方的很多知識分子、有智之人,近些年來一直把拯救人類文明的希望投注在雪域高原上。在以分別念愈演愈烈為特徵的現代科技浪潮中,總有許多求索者將目光逆流而上,滿懷熱望地落在藏傳佛教這塊寶藏上。於是,越來越多的藏文佛典經論開始流向中原、飛向世界,越來越多的人們開始沐浴在藏傳佛教的杲日輝光中。不過由於種種原因,這部藏文佛教大論園地中的燦爛明珠,卻一直未被人翻成漢語。守著這塊如意寶,但卻束之高閣人未識,箇中滋味自是一言難盡,特別是在五濁興盛時期,本書更是對治煩惱之無上良藥。正是在這種動機驅動下,我多年來一直夢想著將之譯成漢語。而今,在上師三寶及護法神的加持下,這部論著終於可以走進廣大讀者的心間了。
對很多人,特別是文人而言,如果本書以文言文形式翻譯,可達文辭優美、意境深遠、信達雅兼顧之目的,但在一個日新月異的信息時代,人們又大多懶散懈怠之時,頗為費解的文言文可能會障礙很多來去匆匆的現代人投入閱讀。因此,在絕不對內涵有所增減變動的前提下,行文風格則多向白話文靠攏。原文所用教證,亦盡量以白話文譯出,對其中之專有人名、地名、經名等辭彙,力爭多沿襲慣例譯法。碰到新的、陌生的辭彙,若無固定譯文,則隨其意而新翻,或徑用音譯,此點特向讀者作一下交待。
語言的堅冰已被打破,直掛雲帆濟淪海之探寶旅程,就待讀者朋友自己拉開帷幕了。
翻譯過程中,得到過許多人的熱心幫助,藉此機會一併致謝。並誠摯祝願這些人,以及製造違緣之人非人、病魔、怨敵,乃至一切眾生,都能暫時如釋迦牟尼佛那樣,只要對他眾有利,哪怕僅僅是為一隻小螞蟻也能犧牲自己。並最終獲取圓滿無上正等覺之佛果。
公元二○○二年五月三日譯於廈門重校於二○○六年十一月五日
推薦閱讀:
※百花園(1107)——蓮花升麻
※百花園(902)——智利刺蓮花
※阿爾泰金蓮花
※【八哥念佛往生,埋葬地生長出白色蓮花!】
※蓮花般若屋:念佛人當一心一念