標籤:

吐槽 第二回

吐槽 第二回

昨天偶然間,朋友微信推給我了微博用戶 @戰爭史研究WHS 的5月23日的文。看完後,發現裡面有幾處錯誤,而且評論區錯誤更是不少。而,我糾正的留言基本屬於被淹沒了(可以理解)。所以在這裡開了文,說說吧。

PS. 無意抬杠。

鏈接:

Sina Visitor System?

weibo.com

以下是原文:

1、轉寫錯誤:

基於穆麟德轉寫,這是原話。

所以有以下幾個錯誤:

  • 太宗皇太極的名字,應該是 Hong taiji,作者錯誤的寫成了「Hvwang」

正確滿文以及轉寫:

  • 聖祖玄燁的名字,應該是 Hiowan Yei,作者僅僅寫了「玄」所對應的「Hiowan」,而且還把它分成了兩個詞,即「Hio」和「Wan」

正確滿文以及轉寫:

各位可參考我偶像的文章:

Hasuran Li:滿文中清朝皇帝們的名字怎麼寫?

裡面有各皇帝名字滿文寫法出處。

2、前後轉寫標準不一致:

由於我們使用的一般都是英文字母鍵盤,穆麟德轉寫中的 ū? 無法打出。因此一般都用 v 代替 ū ,用 X 代替 ? 。但我們如果查閱老字典或者20年前的論文資料,經常還會看到用 uu 代替 ū ,而不是使用的 v

以上圖為例,該文中,v和uu兩種寫法全用了。

例如:

hūwangdi,使用的是hvwangdi;ijishūn,使用的是ijishuun。

3、其他問題:

  • 金啟孮先生,是榮純親王永琪的七世孫,不是成親王永瑆的。

各位還記得我上邊提到的康熙玄燁的名字被拼錯了吧,「玄」之音被拆成了兩個。這個其實是一個來自※[原創]清朝皇帝的滿文名字 [清史擷英]→[稽古右文·康雍夢華] - Powered by PHPWind 的錯誤。

在那篇原創中,因為疏漏,忘了把hiowan yei輸入完,只寫了一個hiowan。至此,凡是抄那篇文章的,玄燁的名字總是差了「燁」。

同時,所有學習滿語的人都知道,除了一開始記子頭,最基本的學習就是練轉寫。基本上,老師或者書本前後會統一的教一套。因此,很難出現v和uu混用的情況。甚至,其實,有些朋友都不知道uu這種轉寫用法了,而作者不止用了一次。因此我覺得作者在查閱多方資料整合這篇微博文的時候,不是很上心;或者可能對滿文的了解很泛泛。

最後,是我在評論區里發現的:

我很無語,我覺得作者還是需要仔細查證一下蒙古語中「狼」都有哪些叫法,以及查閱一下與「黑還勃烈」有關的學術研究。而不是看百度知道。

皇太極的原名就是「皇太極」嗎??

www.zhihu.com圖標清太宗皇太極在朝鮮史書中登場底另一個稱號黑還勃烈,黑還是何意思??

www.zhihu.com圖標

cokto oci ekiyembi, gocishvn oci nonggibumbi kai

ε=ε=ε=(~ ̄▽ ̄)~


推薦閱讀:

踏向稀有語言「孤島」之徑(轉載)

TAG:滿語 |