He never saw a saw saw a saw,慌了!他究竟看到了什麼?
06-03
He never saw a saw saw a saw,慌了!他究竟看到了什麼?
如中文中的「海水朝 朝朝朝 朝朝朝落, 浮雲長 長長長 長長長消 」,英文中也有很多類似的句子,今天小編就大家盤點一下吧~
He never saw a saw saw a saw.
翻譯:他從來沒見過一把鋸子鋸另一把鋸子。
詳解:第一個saw是動詞see的過去時,第二和第四個saw帶有不定冠詞"a"在前,是名詞"鋸子",第三個saw是動詞"鋸"
We must hang together, or well be hanged separately.
翻譯:我們必須團結在一起,否則我們將被一個個絞死。
詳解:這是一句雙關語。前面的hang together是「團結一致」的意思,後面的hanged是「絞死」的意思。
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
翻譯:那隻敏捷的棕色狐狸跳過了一隻懶惰的狗。
詳解:這個句子包含了英語中的26個字母。
Was it a bar or a bat I saw?
翻譯:我看到的是酒吧還是蝙蝠?
詳解:這是一句迴文句,順著讀和倒著讀是一樣的。類似於「上海自來水來自海上。」
Never trouble trouble till trouble troubles you.
翻譯:麻煩沒來找你,就別去自找麻煩。
詳解:第一、四個trouble是動詞,第二、三個trouble是名詞。
?
推薦閱讀: