詩經·國風·鄘風·相鼠(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)

詩經·國風·鄘風·相鼠(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析) 題解: 統治階級用虛偽禮節欺騙人民,人民深惡痛絕,比之為鼠,給予辛辣的諷刺。

原文:相鼠有皮,人而無儀!①人而無儀,不死何為?相鼠有齒,人而無止!②人而無止,不死何俟?③相鼠有體,人而無禮!人而無禮,胡不遄死?④

譯文:看那老鼠有張皮,卻見有人沒威儀。卻見有人沒威儀,為何還活不倒斃!看那老鼠有牙齒,卻見有人無廉恥。卻見有人無廉恥,活著不死等何時!看那老鼠有肢體,卻見有人不懂禮。卻見有人不懂禮,何不趕快就斷氣!  

注釋: ①相:視也。儀:威儀也。 ②止:假借為「恥」,鄭箋釋為「容止」,也可通。 ③俟:等。 ④胡:何。 遄(音船):速。

【賞析】  這首詩古有二說:《毛詩序》以為是刺在位者無禮儀,班固《白虎通義·諫諍篇》則認為是「妻諫夫之詩」,此本《魯詩》說。後一說雖然有何楷、魏源、陳延傑諸家的闡發,但究竟由於所申述的內容與本詩所顯露的深惡痛絕的情感不吻合,故為大多數說詩者所不取,而從毛序鄭箋之說。

  《詩經》中寫到「鼠」的有五首(《雨無正》「鼠思泣血」之鼠通癙,未計),除本詩外,其他四首都是直接把鼠作為痛斥或驅趕的對象,確實「老鼠過街,人人喊打」,自古而然。而本詩卻有所不同,偏偏選中醜陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛國「在位者」作對比,公然判定那些長著人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩人不僅痛斥,而且還要他們早早死去,以免玷污「人」這個崇高的字眼。至於所刺的「在位者」是誰,所刺何事,雖曾有過多種說法,但我以為已無法考實,翻開衛國的史冊,在位者卑鄙齷齪的勾當太多,如州吁弒兄桓公自立為衛君;宣公強娶太子伋未婚妻為婦;宣公與宣姜合謀殺太子伋;惠公與兄黔牟為爭位而開戰;懿公好鶴淫樂奢侈;昭伯與後母宣姜亂倫……父子反目,兄弟爭立,父淫子妻,子奸父妾,哪一件不是醜惡之極、無恥之尤!這些在位者確實禽獸不如,禽獸尚且戀群,而他們卻是骨肉相殘。本篇詩人咬牙切齒,無疑是有感而發。拙著《詩經選注》曾指出:「《相鼠》一詩就是衛國統治者醜惡行為的總概括,有強烈的現實戰鬥性。」

  本篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有側重,第一章「無儀」,指外表;第二章「無止(恥)」,指內心;第三章「無禮」,指行為。三章詩重章互足,合起來才是一個完整的意思,這是《詩經》重章的一種類型。本詩盡情怒斥,通篇感情強烈,語言尖刻,所謂「痛呵之詞,幾於裂眥」(牛運震《詩志》);每章四句皆押韻,並且二、三句重複,末句又反詰進逼,「意在筆先,一波三折」(陳震《讀詩識小錄》,既一氣貫注,又迴流激蕩,增強了諷刺的力量與風趣。

推薦閱讀:

姜夔《揚州慢》賞析1
30 幅著名書畫大師作品賞析【組圖】
舊題蘇武詩 / 別詩四首·其一原文、翻譯及賞析_古詩_古詩文網
武侯廟原文、翻譯及賞析
屈原《橘頌》《山鬼》賞析

TAG:詩經 | 賞析 | 注釋 | 譯文 | 國風 | 原文 |