此人與玄奘齊名,為他有人興兵十萬,為他兩個國家爭的不可開交
眾所周知,佛教並非我國是我國本土的宗教而是從印度傳入的。在這段長長的宗教引渡史上有過無數優秀的僧人,他們為了將佛法發揚光大,不辭辛勞的走過千里萬里路取經,並且兢兢業業的將這些佛家圭臬翻譯成了漢字,然後將之傳承給中國人。只是因為這些得道高僧付出了心血才能有後來佛教在我國的盛行,以及後來慢慢被中國文化同化,成為了一個擁有無數信徒的龐大宗教。
我們所熟知的傳經取經人恐怕便是哪位大唐盛世的玄奘法師了,他西行萬里從天竺國取回了許多經文以及佛骨舍利,寫下了傳世之作《大唐西域記》,並且在敕造的大雁塔中翻譯經書,傳播佛法,從此奠定了佛家興盛的理論根基。這樣一個偉大的人物後來就成了歷代戲曲小說家們取材的對象,很多著名的故事都是以這位高僧為主角,其中最著名的便是西遊記了。
但是早在唐朝以前中國便有佛教典籍傳入中國,魏晉南北朝時期,游牧建立的新政權對於佛家的信仰增加了原本佛教微薄的影響力,使得佛教迅速的成為了當時的顯學,中國歷代的流傳的佛像都是以這個時期的審美作為底子,經文典籍也有很多都是此時傳入中國。
西域高僧鳩摩羅什便是在這個時候風雲變化的亂世中進入中國傳教的,這位高僧的佛法造詣以及譯經水平相當厲害,著名的《法華經》等佛家圭臬都是由鳩摩羅什翻譯而呈現在中國人面前的,其譯經水準在中國漫長的千年歷史上也只有玄奘法師等區區幾人能夠與其比肩。
所以在當時佛教在北方盛行的情況之下,鳩摩羅什自然就受到了許多皇室的的重視,很多皇帝甚至不惜大價錢都想要找到這位高僧。甚至還有為了這位高僧不惜大動干戈,興兵十萬都要將他請進國中奉養,以便隨時請教佛家典籍,以上種種足以說明大師本人的佛法造詣和譯經水平。
哪怕是到了近代,鳩摩羅什的成就依舊得到了大師梁啟超的讚頌,梁毫不吝嗇的稱他為翻譯界第一流的大師。
也因為其佛法之精妙,譯經水平之高超,使得後代的很多國家都在爭奪鳩摩羅什的生地。但是毫無疑問的是鳩摩羅什本人的確具有印度和龜茲血統,因為他的母親是龜茲國的公主,父親更是天竺國的名門之後。所以鳩摩羅什的國籍歷來是各國爭吵不下的問題。
我們知道,大凡天才小的時候都會有異於常人的地方,據說鳩摩羅什的母親在懷孕之後突然展現出了超長的天賦,記憶力和理解的能力都遠遠超出了她之前的的水準,甚至於這位龜茲公主還能夠自學晦澀難懂的梵文,這不得不讓人驚嘆為奇蹟!鳩摩羅什出生之後更是一個神童級別的人物,早早地就對佛法展現出了過人的天分,所以七歲出家之後,僅僅兩年就已經名揚西域,成為了當時的轟動人物。
隨著年紀慢慢變大,鳩摩羅什的名氣也一日高過一日甚至已經名揚中原。前秦的君主苻堅本人對佛教十分感興趣信徒,在聽聞了鳩摩羅什的大名之後決意發兵十萬前往龜茲國,將鳩摩羅什帶回長安城中佈道講經。可惜苻堅不受上天眷顧,很快就被人殺害,鳩摩羅什也因此而被禁在苻堅被殺的涼州長達十七年。直到是七年後後秦皇帝才將鳩摩羅什迎回了長安,拜為國師,請他講述佛法的奧義。
在長安城中,鳩摩羅什決意找回失去的那十七年時光,所以他夙興夜寐,潛心翻譯佛教經典,廣為流傳的《金剛經》就是在這個時候被翻譯成了中文。在皇帝的支持下,鳩摩羅什帶領了八百人翻譯佛經,將佛法迅速傳播。鳩摩羅什的這次大規模譯經講經的活動,被視為佛家的一大盛世。他本人到達長安城的這一事件也被後代學者稱之為佛教被廣泛傳播的標誌。
鳩摩羅什所翻譯的佛經一改之前佛經艱澀的毛病,在他的一番苦工之下對中文有了很深的了解,可謂是學貫東西,所以鳩摩羅什的佛教譯文顯得文采斐然,通俗易懂,這也是佛教能夠在普通民眾和士大夫階層之間流傳的一個重要因素。
畢竟當時能夠理解晦澀佛經的人必須要對西域的文字有足夠的了解,鳩摩羅什的出現改變了這一現狀。他所創造出的佛家術語直到今天還被我們廣泛使用,可見其人的天才!
文|峰攬山川
推薦閱讀:
※「離過婚帶著一個7歲的孩子,我還會有人要嗎?」
※女人做到這三點,婆家絕對對你刮目相看,但是這一點很少有人做到
※還有人要買日本車嗎?用事實說話有圖為證
※所有人都在穿格紋單品 你準備好跟楊冪貝嫂撞衫了嘛
※【有人@我】城會玩!這12條賞秋線路實在高!