驚人發現:李白的《靜夜思》,全國人民都記錯了*
特別說明
有人問:學堂里為什麼不直接發有關《靜夜思》的獨家文章?楚子回答:這是楚子一個講座的講義,在古詩學堂早就發過的舊文章,類似的獨家觀點學堂里很多,大家可以搜索「歷史消息」。為了滿足讀者的要求,今日重發《靜夜思》專輯。
【顛覆常識】
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
在你的記憶里,李白的《靜夜思》是這麼背的吧?讓楚子告訴你一個殘酷的真相吧:你背錯了。
讓楚子告訴你一件事:前幾年,一個日本的華裔初中生相木將希發現,李白的《靜夜思》,在日本的教材里與中國人讀的是不一樣的。
這首詩在日本教科書中記為:
「床前看月光,疑是地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉。」
相木在向日本和中國學者多方求證後,得出的結論是,日本版《靜夜思》應為李白原作,中國通行版是改寫的。
換句話說,我們全國的小學生在一年級讀到的《靜夜思》,是山寨版的。
大多數學者同意,日本版本的《靜夜思》和中國現在最早的宋刊本《李太白文集》一致,應當為李白原詩。現今中國通行的版本,是在明代《唐人萬首絕句》、《唐詩選》等多部詩選增刪的基礎上,在清乾隆年間蘅塘退士所編的《唐詩三百首》中最終形成,併流傳至今的。
【輿論嘩然】
於是,學術界被一片質疑聲掩蓋:日本為何沒有篡改《靜夜思》?
輿論紛紛高調批評中國學術界:「有些東西在中國失掉或者改變,反而在日本保留了原樣,讓中國人重新發現自己的古代文化」、「山寨版的《靜夜思》在山寨文化盛行的中國得以傳播至今,並視為理所當然,無疑是一種悲哀」……有網友認為,這是對中國傳統文化的巨大諷刺,有人認為日本原版《靜夜思》的現世對於山寨文化流行的當下中國有矯枉的意義。
但讓人疑惑不解的是,為何我們小學一年級的語文課本,依舊採用所謂的山寨版?究竟要不要讓孩子們改讀正宗版的《靜夜思》?
【不必驚慌】
楚子後來明白了,《靜夜思》至少有50種不同版本。
復旦大學中文系教授陳引馳一句話點醒夢中人:《靜夜思》四句詩,至少有50種不同版本,並且你很難知道哪一種抄本更接近「原本」。我們現在熟知的「舉頭望明月」版本是在明代確定下來的。當時的編訂者取「明月」而舍「山月」,取「望明月」舍「望山月」,依據的是當時的審美取向……今人讀到的《靜夜思》已經不僅僅是一首「唐」詩,它其實凝結了1300多年來一代又一代人的審美創造,後人應該抱以尊重的態度。
也就是說,不管是不是李白原作,我們讀的《靜夜思》,更完美。
我們學習的《唐詩三百首》中的「兩個明月」版是這樣的:
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
日版和宋版是這樣的:
床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉。
現存明版本中變化最大的是《木天禁語》中的記載:
忽見明月光,疑是地上霜。
起頭望明月,低頭思故鄉。
宋本第一句「『床前看月光』,中間嵌進一個動詞,語氣稍顯滯重」。特意「看月光」,比成「地上霜」,不如兩個「明月」版不經意間突然見月光,懷疑為「地上霜」來得輕盈自然。從見月光到舉頭、低頭,一系列的動作延續的時間更短,使得四句更加不可分割,形象的圓整性的特徵更加突出。
【我們有理】
比較宋版和兩個「明月」版,後者的概括性更強,主要在於形象與情感的高度概括性與普遍性。如把宋本的「望山月」改成「望明月」,「不但擺脫了地理環境的限制」,還和更多的讀者拉近了心理距離。「『山月』的說法不免帶點文人氣……『明月』則全然是老百姓眼中的月亮了」。舉頭望「山月」的是李白一人,必須是有山的地方才能用「山月」,中國人的詩性思維的深厚積澱,使沒有多少文化底蘊的人也喜歡借詩抒情,且鄉情是中國人心目中最溫馨、最脆弱、最容易觸動的情感之一。兩個「明月」本被廣泛接受也就是必然的了。
對於目前紛繁熱鬧的《靜夜思》版本之爭,南京大學教授、楚子的學長莫礪鋒先生認為:「有關版本上的考證與爭議,本來就是學界的本分。……但從普及傳統的角度來說,大家遵循通行的版本就好了。」目前兩個「明月」版更深入人心,念起來也更朗朗上口,幾百年來億億萬萬的讀者共同選擇這個版本,不能一筆抹殺。
「有人發現了版本差異就引以為重大發現,其實完全沒有必要,不僅這是學界的常識,對普通百姓來說,也不應該產生什麼影響。」莫礪鋒表示。引發爭議的「日本發現原版《靜夜思》」在一些學者看來,簡直就是一個笑話,這源於對李白詩歌版本眾多這一常識普及不夠。因此,有學者表示,國人對文史知識的缺失應引起深思,我們要意識到普及文史知識的必要,對博大精深的五千年中華文明存有敬畏之心。
推薦閱讀:
※光天化日下,黑社會竟如此囂張?
※中華人民共和國公民出境入境管理法實施細則
※民心振奮,王岐山同志人民支持你!!!
※人民的呼籲丨體制弊端導致市場混亂不堪,文物體制勢在必行
※中國的政府、醫生、警察是不是被大眾誤解?