這8本外國詩歌,值得經常品讀
推
薦
記
毛
重讀名家經典譯本,
向著生命的方向,
這裡有詩。
「北極光詩系經典譯叢」
邀您重讀經典 推介當代新篇
百年來,外國詩歌經典經受了翻譯的考驗,
有磨損有變形有創造,
為中國文學引入了新的觀念、新的感性和新的表達,
參與了中國新文學的發展,
並已成為中文經典不可分割的一部分,
這一份財富需要代代傳承。
與此同時,伴隨語言和感性的日益更新,
也需要鼓勵新譯者嘗試經典重譯,
我們相信,
經典經得起一讀再讀,
常讀常新,常譯常新。
北極光詩系·經典譯叢
1
《安魂曲》
大陸首本高莽譯本
(俄)安娜·阿赫瑪托娃 著
高莽 譯
安娜·阿赫瑪托娃(1889—1966)俄羅斯著名的抒情女詩人,是位熾熱的愛國者,被譽為「俄羅斯詩歌的月亮」。1964年獲「埃特納﹒陶爾明納」國際詩歌獎。著有《黃昏》《念珠》《安魂曲》《沒有英雄人物的敘事詩》等。
高莽(1926—)
筆名烏蘭汗,著名翻譯家、作家、畫家。長期從事蘇俄文學研究、翻譯、編輯工作和對外文化交流活動。曾獲俄中友誼獎、普希金獎、高爾基獎、奧斯特洛夫斯基獎,俄羅斯總統頒發的友誼勳章,烏克蘭總統頒發的三級功勛勳章。著有《久違了,莫斯科!》《俄羅斯美術隨筆》等。
內容簡介《安魂曲》是俄羅斯女詩人阿赫瑪托娃的代表作。這首由十四首小詩組成的抒情長詩,是女詩人一生中最重要的作品之一,同時也是蘇聯詩歌史上不可多得的傑作之一。女詩人借這首長詩悼念那些在20世紀30年代肅反擴大化中冤屈而死的所有無辜者。
2
《玫瑰與芸香 : 王爾德詩選》
(英)奧斯卡·王爾德 著
袁憲軍 譯
奧斯卡·王爾德(OscarWilde,1854—1900)
英國19世紀末著名的作家和藝術家,以詩歌、童話、小說和劇作聞名,唯美主義的倡導者。代表作有小說《道林·格雷的畫像》,童話《快樂王子和其他故事》,劇本《莎樂美》,詩歌《里丁監獄的歌謠》等。
袁憲軍
北京第二外國語學院教授。代表作有專著《喬叟<特羅勒斯新論>》《英國浪漫主義詩歌繹論》,譯著《浪漫主義藝術》《批評的剖析》《柯勒律治詩選》等。
內容簡介王爾德是英國19世紀末著名的劇作家、小說家、詩人、批評家。王爾德的詩歌創作體現了他刻意追求捕捉語言的豐富姿態以便呈現語言本身魅力的嘗試,廣義上講,也是王爾德「紈絝」作風在詩歌創作中的反映。愛情是詩歌亘古不變的主題,王爾德創作了大量詩歌讚美愛情,也表達愛情帶來的痛苦。本書所選詩歌,也包括了王爾德對自然和人生的思考。
3
《域外詩抄》
1987年出版後首次再版
施蟄存 譯
施蟄存(1905—2003)
原名施德普,字蟄存。著名文學家、翻譯家、教育家。施蟄存先生博學多才,兼通古今中外,在文學創作、古典文學研究、碑帖研究、外國文學翻譯方面均有成績。著有《水經注碑錄》《宋元詞話》《北山樓詩》《北山散文集》等,編譯《匈牙利短篇小說集》《外國文人日記抄》等。
內容簡介施蟄存是我國著名的文學家、翻譯家和教育家。他博學多才,兼通古今中外,在文學創作、古典文學研究、碑帖研究、外國文學翻譯方面均有建樹。本書是施蟄存先生歷時五年,從英、美、古希臘、波蘭、西班牙、法、比利時、丹麥等八個國家的詩作中,收集、潤色、翻譯而編定的詩集,以期讓讀者通過此書了解一點外國詩人的思想、感情的表達方法。實際施蟄存先生以深厚的鍊字功底,用一種詩,展現了另一種詩味和詩境。
4
《莎士比亞詩歌全編:長篇敘事詩》
《維納斯與阿多尼》是屠岸先生新譯從未發表
屠岸 章燕 譯
屠岸
本名蔣璧厚。詩人、翻譯家、作家。曾任人民文學出版社總編輯,2010年獲得「中國翻譯文化終身成就獎」,2011年獲得「中國版權產業風雲人物」獎。著作有《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《深秋有如初春——屠岸詩選》等,譯著有惠特曼詩集《鼓聲》、莎士比亞歷史劇《約翰王》等,其中《濟慈詩選》獲得第二屆魯迅文學獎文學翻譯彩虹獎。
章燕
北京師範大學教授,博士生導師。主要研究方向為英美詩歌、詩論及西方文論。有專著《多元·融合·跨越——英國現當代詩歌及其研究》,發表學術論文50餘篇。主要譯著有《雪萊全集》(書信卷)、《我知道他存在——狄金森詩選》(與屠岸合譯)等。
內容簡介《莎士比亞詩歌全編——長篇敘事詩》是「北極光詩系·經典譯叢」的一部。莎士比亞的長篇敘事詩包括《維納斯與阿多尼》《魯克麗絲失貞記》《戀女的怨訴》《鳳凰與斑鳩》《熱情的朝聖者》五首。其中《維納斯與阿多尼》是譯者屠岸先生新譯,此前從未發表過。
本書是莎士比亞詩歌的一次集結,除散見於其戲劇作品中一些非獨立創作的詩篇外,包括了莎士比亞全部十四行詩和長篇敘事詩。這些詩作由翻譯界泰斗屠岸先生精譯,儘可能地還原和展現了詩歌所要表達的內容和思想,有助於讀者和學者對莎士比亞詩歌的了解和研究。
5
《莎士比亞詩歌全編:十四行詩》
屠岸 章燕 譯
內容簡介《十四行詩集》是莎士比亞最重要的詩集,從18世紀末以來,莎士比亞的十四行詩引起了人們巨大的興趣和種種爭論。按照廣泛流行的解釋,這些十四行詩從第1首到第126首,是寫給或講到一位美貌的貴族男青年的;從第127首到第152首,是寫給或講到一位黑膚女郎的;最後兩首及中間個別幾首,與故事無關。這部詩集乍一看來,會給人一種單調的感覺,莎士比亞翻來覆去地重複著相同的主題——時間、友誼或愛情、藝術(詩)。但是,仔細吟味後,你就會發覺,它們絕不是千篇一律的東西。它們所包含的,除了強烈的感情外,還有深邃的思想。那思想,同當時最進步的思想一起,形成了歐洲文藝復興時期人文主義民主思想的最高水位。這也許就是莎士比亞的「十四行詩」受到人們推崇的原因之一。本書是著名翻譯家屠岸先生的譯本,屠岸先生除了精準地翻譯了內容外,還在每首詩後附加了詳細的「譯解」,闡釋了每首詩所表達的思想,有助於讀者和學者對詩歌內容的理解和研究。
6
《當代美國詩雙璧:羅伯特·哈斯/布蘭達·希爾曼詩選》
羅伯特·哈斯 布蘭達·希爾曼 著
陳黎 張芬齡 譯
羅伯特·哈斯(RobertHass,1941—)
生於美國舊金山,詩人、散文家和翻譯家,美國當代詩歌核心人物。曾任美國桂冠詩人,獲國家圖書獎、國家圖書批評家獎、普立茲詩歌獎等。著有散文集《20世紀的樂趣:關於詩的散文》,詩集《田野指南》等,譯有《經典俳句:芭蕉、蕪村、一茶詩譯集》,與諾貝爾文學獎得主米沃什合譯米沃什十二卷詩集。
布蘭達·希爾曼(BrendaHillman,1951—)
生於美國亞利桑那州,美國當代著名女詩人,作品風格多樣,深入各種題材,極富創新與實驗精神。著有詩集《白衣》《著火字母的四時之作》等,曾獲威廉·卡洛斯·威廉斯詩歌獎、洛杉磯時報圖書獎、美國詩人學會獎、格里芬國際詩歌獎等。
陳黎
1954年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。
張芬齡
台灣師大英語系畢業。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》《二十首情詩和一首絕望的歌》《拉丁美洲現代詩選》《世界當代詩抄》等二十餘種。
內容簡介羅伯特·哈斯與布蘭達·希爾曼是當代美國最耀眼的一對夫妻詩人,被譽為當代美國詩壇的惠特曼和狄金森。這本《當代美國詩雙璧》選輯了羅伯特·哈斯與布蘭達·希爾曼伉儷各階段代表作八十餘首,由知名譯詩夫妻檔陳黎、張芬齡精譯。
7
《蛾子紛落的時刻:諾拉·尼高納爾詩選》
愛爾蘭文學會資助圖書
(愛爾蘭)諾拉·尼高納爾 著
邱方哲 譯
諾拉·尼高納爾(NualaNíDhomhnaill)
生於1952年,當代愛爾蘭語詩歌的領軍人物,其創作融合了古代神話、民謠鄉俗和現代思潮,詩歌語言豐富細膩,擅長敘事,極具張力。曾擔任國家詩歌教授及聖三一學院首任愛爾蘭語詩歌教授,作品常被選入愛爾蘭高考題目,被翻譯成多種文字。
邱方哲
牛津大學凱爾特學碩士,科克大學中古愛爾蘭語博士,主攻愛爾蘭語言史、中世紀法律與詩歌,現任職於愛爾蘭梅努斯大學。通曉愛爾蘭語、威爾士語等多種語言,著有《親愛的老愛爾蘭》,業餘撰寫介紹中世紀趣史的專欄。內容簡介
諾拉·尼高納爾被譽為當代最傑出的愛爾蘭語詩人,她堅持並只以愛爾蘭語寫詩,正是為了挽救她心愛的母語。她的詩題材多樣,既取材於古代文學和鄉間生活,還具有強烈的女性獨立意識和國際視野的現實關懷;既描述客觀現實事件,也表達個人情感和觀點。《蛾子紛落的時刻——諾拉·尼高納爾》是尼高納爾第一個中文譯本詩集。
8
《島嶼和遠航:當代愛爾蘭四詩人選》
愛爾蘭文學會資助圖書
(愛)保羅·默頓 哈利·克里夫頓
葆拉·彌罕 邁克爾·朗禮 著
包慧怡 彭李菁 譯
保羅·默頓(1951—)
生於北愛爾蘭,20世紀80年代定居美國,共出版十二本詩集,獲包括普利策獎在內的十餘種文學獎項。默頓1999—2004年任牛津大學詩歌教授,現任普林斯頓大學人文學院教授,英國皇家文學學會院士,美國國家藝術與科學院院士。
哈利·克里夫頓(1952—)
生於都柏林,畢業於都柏林大學,曾旅居非洲和東南亞各國。出版有《勒馬上尉的冬眠》《聚力點》等六部詩集及小說、隨筆集等多部,獲帕特里克·卡瓦納獎等國際詩歌獎。繼邁克爾·朗禮任第五任愛爾蘭國家詩歌教授。
葆拉·彌罕(1955—)
畢業於都柏林聖三一學院及美國東華盛頓大學,出版有《畫雨》《法身》等十部詩集及十餘部話劇、廣播劇劇本,曾獲多種國內外詩歌與劇本創作獎項。繼哈利·克里夫頓後任第六任愛爾蘭國家詩歌教授,為第一位獲此榮譽的女詩人。
邁克爾·朗禮(1939—)
北愛爾蘭詩人,共出版十九本詩集,獲包括艾略特獎在內的五種文學獎項,並獲表彰詩藝的女王金質獎章。朗禮是第四任愛爾蘭詩歌教授,現任英國皇家文學學會院士,並被授予不列顛帝國司令勳章。
包慧怡
都柏林大學中古英語文學博士,現執教於復旦大學英文系,研究中世紀詩歌與彩繪手抄本。出版畢肖普《唯有孤獨恆常如新》、普拉斯《愛麗爾》、阿特伍德《好骨頭》等譯著十種。著有詩集《我坐在火山的最邊緣》及隨筆集《翡翠島編年》。
彭李菁
北京大學畢業,後在愛爾蘭國立大學人類學系取得博士學位,專攻語言人類學,探索中國與愛爾蘭近代文學語言。目前與都柏林大學和愛爾蘭國家圖書館合作中國-愛爾蘭比較文學研究,並從事人類學著作翻譯與文學翻譯。
內容簡介本書是包慧怡和彭李菁合作翻譯的當代愛爾蘭四位詩人的作品集。四位詩人中,邁克爾·朗禮、哈利·克里夫頓和葆拉·彌罕分別為最近三屆愛爾蘭桂冠詩人,保羅·默頓曾經任牛津大學的詩歌教授,現任普林斯頓大學人文學院教授。本詩集所選四位詩人的作品,多是詩人對普世價值觀與國家身份認同的思考、對愛爾蘭語和英語的情感與考量、對詩歌與人類社會關係的反思,均有極深的文學意義和現實意義。
▼
特別簽名本
更加值得珍藏
「北極光詩系·第一輯」合計8本著作(其中3本是簽名本),限量簽名本套裝獨家首發,歡迎購買。
購買需知一套共8本,含 3本簽名本
原價436元,預定特價360元包郵
推薦閱讀: