社拉子——詩人的搖籃
縱然伊朗的婦女黑衣加身,她們也絕不是你想像的那樣保守、陰鬱。
她們甚至比我們更開放、更熱情、更快樂、更友善。
是什麼,讓她們在清規戒律的制約下,依舊如此呢?這或者是源於古老波斯民族深藏於血脈之中的高傲和浪漫?
波斯出詩人。菲爾多西、薩迪、哈菲茲、魯米……我們中國最偉大的詩人李白,據說也有波斯血統,不管這個傳說是否真實,但李白會講波斯語是事實。
很多伊朗詩人與社拉子藕斷絲連。社拉子被稱為『玫瑰和夜鶯之城』,緣於這個城市的兩樣特產:玫瑰和詩人。社拉子,這個波斯歷史上的『九』朝古都,不僅沒有歷史城市慣有的沉重感,反而造就了許多浪漫的不朽詩人。
薩迪和哈菲茲,是他們之中的兩位。他們的陵園就在社拉子,相去不遠,內部的構造也基本相同。建築的正中安放著詩人的棺槨。棺槨上,精心地雕刻著詩人的作品。
圖1,2,3 薩迪陵園
薩迪(Sa"di,Moshlefoddin Mosaleh;1209~1291),薩迪的作品不僅在伊斯蘭世界享有崇高的聲譽,在世界文壇上也有一席之地,成為人類共同的精神財富。《果園》早已被譯為英、法、德、俄、拉丁、土耳其等多國文字。《薔薇園》也被譯成幾十種外國文字。他的名言「亞當子孫皆兄弟」已被聯合國奉為闡述其宗旨的箴言。
圖4,5 薩迪墓室內的玫瑰花瓷磚和詩歌雕刻
走進薩迪陵園,會看到很多色彩鮮艷的花兒,我確信,那不是玫瑰不是薔薇,是月季。《薔薇園》原文的本意是花園,有多種中文譯名:玫瑰花園,真境花園。如果按詩歌中的描寫,能夠在社拉子這個地方四季常開的,或許也只有月季。不過,反正這幾種譯法區別不多,它們都是近親。我個人更喜歡真境花園這個名字。
圖6,哈菲茲陵墓
哈菲茲的陵園更開放,棺槨就在一個敞開的八角亭下。許多當地的孩子在老師的帶領下前來參拜。說參拜,是因為我看到一個特別的動作,很多孩子,甚至大人,都會輕撫棺槨,口中念念有詞。問過老師模樣的人,原來哈菲茲在伊朗民間的地位甚高,他著作的地位僅次於可蘭經。人們在這裡誦念哈菲茲的作品,只是希望自己能有一個更好的未來。
此刻,我真希望能讀懂那些天書一樣的波斯文, 讀懂一個偉大詩人的內心。
圖7,這樣的誦讀,是詩人希望的么?
信步走到陵園的後院,看到一間屋子敞開著,走進去,空蕩蕩的,一位工作人員走過來。我問,這是哈菲茲的房間么?他說不,這裡沒有哈菲茲的房間,但這間屋,人們曾經在這裡祭典過他。
從包里翻出專門帶來的、伊斯法罕細密畫老人給我畫的哈菲茲頭像,恭恭敬敬地放在壁龕上,拍了一張照片。當然,我也沒忘記帶著這張鉛筆畫,在詩人的棺槨前輕吟,儘管我背不出任何一首他的詩。
圖8,在壁龕上放置哈菲茲畫像,以這樣的方式向詩人致敬
哈菲茲Hāfez,本名沙姆士烏丁·穆罕默德(Shamsoddin Mohammad,1320-1389),是14世紀伊朗偉大的抒情詩人和神秘主義詩人。哈菲茲(Hafiz)是他的筆名,意思是「能背誦《古蘭經》的人」。他還因為他的詩歌而被譽為「不可見者的喉舌」,亦即神的代言人。作品主要有抒情詩、頌詩、短詩、魯拜詩(四行詩)。哈菲茲的詩歌以手抄本和民間藝人吟唱的方式,廣為流傳。其詩集於1791年首次出版,從18世紀起,相繼被譯成多種外國文字。恩格斯和歌德都對他給予了高度的評價和讚賞。1981年,中國出版了《哈菲茲抒情詩選》。
圖9,社拉子的可蘭門,可蘭經會一直保佑這裡么?
在社拉子著名的可蘭門附近,我還發現了哈朱·克爾曼尼(1280-1352)的雕塑,這位與薩迪和哈菲茲兩位都有年代交叉的詩人,也是蘇菲派神秘主義詩人。他或者沒有前面兩位知名,但對於社拉子,對於伊朗,他們同樣重要,社拉子同樣為他們驕傲。
圖10,11,哈朱·克爾曼尼的雕塑
回國後,我翻看了菲爾多西、薩迪、哈菲茲、魯米的部分詩歌,他們都有詩人的浪漫情懷,卻又各不相同。菲爾多西氣勢恢宏、薩迪鬥志昂揚、哈菲茲多愁善感、魯米空靈睿智。
讀這些詩的時候,想,若是讓李白與他們在一起,會碰撞出怎樣的火花呢?
呵呵,這無論在時間上,還是空間上,都是徹頭徹尾的關公戰秦瓊
圖12,在可蘭門邊上,哈朱·克爾曼尼的雕塑下邊,是這一組小品,誰能讀懂它們的含義?
推薦閱讀:
※詩人為什麼會早逝
※一張圖遍歷唐代主要詩人
※隱失的詩人和詩派
※《全唐詩》四萬三千餘首唐詩、兩千五百唐詩詩人【下卷601——900】
※納蘭性德x顧貞觀x吳兆騫,一曲《金縷》酬知己,負心不是讀書人
TAG:詩人 |