「羊年」英文如何譯?
「羊年」英文如何譯?
|
金羊網 2003-02-22 16:09:27 |
www.ycwb.com.NoUser{}.Title{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}.SubTitle{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}.IntroTitle{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}.SmallTitle{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}.Author{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}.Source{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:}.Abstract{font-family:;font-size:;color:;background-color:#FFFFFF;text-align:} □謝慶芳 在農曆羊年春節期間,筆者剛好在美國做訪問學者,不僅參加了在美國的華人舉辦的新年聯歡活動,而且還先後參加了在美國的越南人和朝鮮人分別舉辦的新年聯歡活動。因為這三次活動均邀請了不同國籍的人參加,所以大家基本上都用英語進行交流。既然今年是過羊年春節,大家自然而然就會用英語來表達「羊年」。 在英語中,羊有許多種,有綿羊(sheep)、山羊(goat)、公羊(ram)和羔羊(lamb)。那麼,「羊年」英文該用哪種「羊」呢?筆者聽到四種不同的說法:來自大陸和台灣的中國人多用theYearoftheSheep,中國人喜歡用綿羊(sheep)來翻譯「羊」,是因為綿羊的本性溫和,而中國人總是視溫和穩健為一種美德;越南人則用theYearoftheGoat,越南人之所以慣用山羊,是因為山羊(goat)在越南比較常見; 無論是來自韓國還是來自北朝鮮的人都眾口一詞用theYearoftheRam,全世界各民族在翻譯「祖國」時都用英文motherland(母親的土地),而唯獨朝鮮族人在翻譯自己的「祖國」時用fatherland(父親的土地),這是因為該民族男人少,女人多,人們都希望雄性強盛起來,所以用公羊(ram)來表示羊年也就不足為奇了;印度人卻用theYearoftheLamb,為什麼用羔羊(lamb)來翻譯「羊」呢?我想這一定是和印度人受到基督教的影響有關係,因為印度曾是信奉基督教的英國殖民地,在基督教中,羔羊(theLamb)通常用來指「耶穌」。 以上四種「羊年」的說法,使得其他民族的人士聽得一頭霧水,無所適從。而那些信奉基督教的歐美人士對用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)來表示「羊年」普遍感到不理解,因為這幾個詞很容易使他們聯想到基督教中的「替罪羊」。根據《舊約全書》的「歷代志」記載,大約三千四五百年前,大祭司亞倫在每年的贖罪日為以色列百姓獻贖罪祭時,都是抓來兩隻公山羊:一隻宰了,將它的血獻在祭壇上;另外的一隻,亞倫兩手按在羊頭上,口裡念念有詞地數落著以色列人的各種罪孽和過失……把這些罪都歸到羊的頭上,送到曠野去。那隻羊替人付上了贖罪的代價,象徵人的罪已被除去。大約1500年後,《新約全書》也記載了施洗約翰為耶穌作見證時說的話:看哪!神的羔羊,除去世人的罪孽。既然《聖經》中使用了上述幾個詞來表示「替罪羊」,用它們來翻譯「羊年」使得西方人產生宗教聯想,這是不可避免的事情。在喜氣洋洋過新年的氛圍下產生「替罪羊」這種聯想總不是什麼好事情吧?至於綿羊(sheep),儘管其本性在中國人的眼中是好的,但由於文化的差異,西方人一般會把綿羊當成一種馴服和軟弱的畜牲。在國內用它來翻譯「羊年」並無不妥,但在西方國家使用,恐怕其形象並不佳。 既然用四種羊來翻譯「羊年」都容易造成困惑,乾脆用漢語拼音來翻譯「羊」不更好嗎?把「羊年」翻譯為theYearoftheYang,既避免了英語中多詞所帶來的困擾,又符合中國語言文字規範委員會關於用漢語拼音來翻譯專有名詞的規定。此乃一家之見,還望行家指教。 |
推薦閱讀:
※軌跡拼布被[英文][圖47張編號380]
※凈宗法師2017年赴加拿大多倫多大學演講稿(中英文)
※好聽有寓意的女生英文名字推薦
※馬爾地夫常用簡單中英文對照
TAG:英文 |