《〈金剛經〉的智慧》:著名佛經翻譯家——鳩摩羅什
著名佛經翻譯家:鳩摩羅什
《金剛經》在中國歷史上有很多翻譯版本,此次講授的《金剛經》版本,選自著名譯經家鳩摩羅什所譯。讓我們先對此經的翻譯者有一些初步的了解:
鳩摩羅什(344-413),梵語是Kumarajiva,又譯為鳩摩羅什婆、鳩摩羅耆婆,省稱羅什,意為童壽,意思是他明明是一個兒童,但他的智慧卻像一個老人。羅什出生於古代西域的龜茲國(今新疆庫車地區),是東晉時後秦的一位高僧、譯經家。
其父鳩摩炎,出身天竺望族,家世顯赫,世代為相。鳩摩炎倜儻不群,天賦異稟且有節度,馳名遐邇,本應嗣繼相位,然而他不但推辭不就,反而毅然出家,開始了修行生涯,成為一個遊方僧人。他翻越了喜馬拉雅山,到達龜茲國——一個信奉佛法的小國家。龜茲國國王聽說來了一位印度高僧,非常敬慕他,便親自到郊外迎接,並請為國師。
鳩摩羅什的母親耆婆公主,是龜茲國王的妹妹,年方二十,才悟明敏,過目必解,一聞則成誦,是位才女,其身體有紅痣,依命相之法來說,正是必生貴子的特徵。當時雖有諸國爭聘,她都不應,可是一見到相貌偉岸的鳩摩炎時,十分傾心,決意嫁他。國王便勸鳩摩炎還俗,無奈鳩摩炎怎麼都不答應。為此,國王將其軟禁,頒布聖旨:鳩摩羅炎必須還俗,娶他的妹妹耆婆為妻。就這樣,鳩摩炎被迫與耆婆公主結婚了。結婚不久,耆婆就懷上了鳩摩羅什。懷孕期間她常去城北省梨大寺聽法,並於突然之間,不論記憶或理解,都倍增於從前,甚至能無師自通天竺語,眾人都感到非常的訝異。等到鳩摩羅什出生時,耆婆便頓時忘卻天竺語。當時有位阿羅漢達摩瞿沙說:「這種現象,必定是懷有智慧的孩子。舍利弗在母胎時,其母智慧倍常,正是前例。」
公元344年,即東晉建元二年,鳩摩羅什在龜茲出生了。母親是王妹,父親是國師,這是龜茲王國中最為顯貴的家庭。然而這個家庭深深信仰著佛教,一家人似乎並不迷戀世俗的榮華富貴,父親鳩摩炎剛剛被逼迫返俗從政,在城北省梨大寺聽法著了迷的母親耆婆,又撇下她曾鍾情的丈夫,帶著鳩摩羅什出家為尼了。
七歲時,鳩摩羅什隨信佛的母親生活於寺廟之中,每天和母親一起學經、讀經。他天資極高,每天能背誦三萬二千字經文,號稱「日誦千偈」。為了修行的需要,母親在鳩摩羅什九歲時,又帶著他來到印度當時最高學府——那爛陀寺學習深造,師從多位佛學大師,教他讀小乘佛經《中阿含經》《長阿含經》等。沒幾年,鳩摩羅什就把小乘佛法的經、律、論全部通達。
十二歲時與母親自印度返回龜茲國途中,在今新疆疏勒地區駐留一年余,修習《阿毗曇》及《六足論》,從大乘僧人、莎車國(位於今新疆于闐之西、疏勒東南)王子須利耶蘇摩誦讀《中論》《百論》和《十二門論》等,一學習即通達。復從佛陀耶舍授讀《十誦律》等。這段時間他學習的《中論》《百論》和《放光般若經》,都是大乘重要的經典,鳩摩羅什曾嘆道:「我過去學小乘,好比是蠢人不識金子,錯將黃銅當成寶貝。」在辭別他的大乘師父們後,他回到了龜茲國。
龜茲國國王出城門迎請他為龜茲國國師,並皈依鳩摩羅什。公元363年,鳩摩羅什二十歲時,在王宮受具足戒,標誌他取得了正式僧人的資格。此後龜茲王給鳩摩羅什更尊貴的禮遇:為他造金獅子座(獅子是文殊菩薩的坐騎),鋪上大秦(即羅馬帝國)產的錦褥,請羅什升座說法。羅什說法時,西域各國的國王跪在座邊,俯伏在地,讓羅什踏在他們的背上,一步步登上法座。世俗的國王屈尊伺侯,表示對名僧極崇的尊禮。他留住龜茲二十多年,廣傳大乘經論。
虔誠向佛的母親,十年來辛苦地領著青少年時代的鳩摩羅什在國內外拜師遊學,現在終於看到自己的兒子學業有成,自己可以放心地離開了。她在再次前往天竺時諄諄囑咐兒子,勉勵他到中國內地弘傳大乘佛教。他毅然應允,表示願到中國內地傳教,縱使千辛萬苦,也要實現母親此願。
鳩摩羅什為人神情開朗,秉性坦率,平時虛己善誘,專以大乘教人,而善於辨析義理,應機領會,獨具神解,成為中觀大師,名聲大震西域,傳揚四方。
符秦(史學家又稱之為前秦)建元十五年,中土僧人悅純、曇充等遊學龜茲歸來,向前秦國君苻堅稱述龜茲佛教盛況,特別推崇法師鳩摩羅什才智過人,精通大乘佛法。前秦建元二十年(382),苻堅在高僧釋道安的一再勸說之下,遣平西將軍呂光(337-399)帶領十萬精兵進軍西域,「降服焉耆,攻破龜茲,歸服者30餘國」,他囑呂光在攻下龜茲後,從速送鳩摩羅什入關。呂光不負使命,用了兩年左右時間先後攻陷了焉耆、龜茲等西域三十餘國,虜獲了羅什。但因呂光將軍原不奉佛,莫測羅什智量,又見他未達高年,故生輕慢之心,恆以常人待之,並強迫他和龜茲王女結了婚,還時常讓他乘牛和劣馬來戲弄他。
公元383年,偏安江左的東晉王朝,同北方氏族貴族建立的前秦政權之間進行了一次戰略性大決戰。符堅親率步兵60萬、騎兵27萬、羽林郎(禁衛軍)3萬,共90萬大軍從長安南下。同時,符堅又命梓潼太守裴元略率水師7萬從巴蜀順長江東下,向建康進軍。近百萬行軍隊伍「前後千里,旗鼓相望。東西萬里,水陸齊進」。符堅驕狂地宣稱:「以我百萬大軍,即使將馬鞭扔到長江中,也足以讓長江斷流。」
東晉孝武帝雖然昏庸,但其宰相謝安是很有才望的政治家。在前秦大軍壓境的情況下,東晉內部矛盾得到緩和,出現了上下齊心、同仇敵愾的局面。他們趁前秦大軍尚未完成集結之際,主動在淝水決戰。交戰前,苻堅急於求勝,在未經核實敵情、不明東晉意圖的情況下,不聽部將的勸阻,盲目同意退軍決戰。結果中了東晉的圈套,一退而不可收拾,導致淝水慘敗。不僅前鋒統帥苻融被殺,苻堅自己也被流矢射中,落荒而逃。這就是歷史上著名的「淝水之戰」。
淝水之戰後,前秦大傷元氣。先前被征服的各部族酋豪,紛紛背叛苻堅,建立割據政權。其中前燕宗室慕容垂在公元384年稱帝,建立後燕。羌帥貴族姚萇也於公元385年縊殺苻堅稱帝,史稱「後秦」。前秦遂告瓦解,北方又重新陷入分裂與戰亂中。
385年3月,呂光用兩萬匹駱駝馱著一千多種珍奇的西域貨物,帶著一萬多匹西域駿馬撤離西域,班師回朝。但在回師的途中聽說故國易主,無奈佔據姑臧(今甘肅武威)一帶以自守,並隨後於386年建立政權,號「大涼國」(386-403,史稱「後涼」),都於姑臧,統治範圍包括今日甘肅的西部和寧夏、青海、新疆部分地區。因此,鳩摩羅什便隨呂光滯留於涼州(大涼國)達18年之久。在這18年里,鳩摩羅什完成了一件十分重要的事情——精通了漢語,對中國文化有了深入的了解。並且時常於大涼國中講經說法,度化眾生,使大涼國的文教禮俗大為改善,因而受到呂光及其皇位繼任者的重視。羅什於大涼國中其身份幾乎等同於國師。
姚萇縊殺苻堅後稱帝於長安,與其舊主苻堅一樣,也非常仰慕羅什之高名,曾多次遣使去大涼國邀請,但呂光父子忌他智計多能,不放他東行。
到了姚萇之子姚興嗣位,於弘始三年(401)決定出兵西攻大涼,大涼國主呂隆(呂光弟呂寶之子)因宮室內亂等原因無力抵抗,無奈歸降後秦,大涼國亡。如此羅什終於被迎請入關,時年五十八歲。以迎請鳩摩羅什為契機,先後有三十幾個大小國家因此而滅亡,其代價不可謂不大,也因此見出佛法東流過程中,經歷了無以計數的曲折與傳奇。
姚興親自迎請鳩摩羅什入駐長安逍遙園西明閣,以國師禮待,並在長安組織了規模宏大的譯場,請羅什主持譯經事業,譯場的一切用度皆由國庫供給。前後持續翻譯佛經達十二年之久。
後秦弘始十五年(413)四月十三日,鳩摩羅什在長安圓寂,享年七十歲。圓寂前告眾弟子曰:「我們因佛法相逢,然而我尚未盡到此心,卻要離去,悲傷豈可言喻!我自認為愚昧,忝為佛經傳譯,共譯出經典三百餘卷。我希望所有翻譯的經典,能夠流傳於後世,且發揚光大。如今我在大眾面前,發誠實誓願:如果我所傳譯的經典沒有錯誤,願我的身體火化之後,舌頭不會焦爛。」法體火化後,百骨成灰,其舌果然不壞,而成「舌舍利」。以此驗證佛法不虛,以此驗證其所譯經典無誤。故我們今天學習羅什所譯之《金剛經》,大家盡可放心地去信受奉行,不必生疑。因為法師的舌舍利為我們證實了:其翻譯之經文語句與佛陀當年親口所宣者,毫無差別。
鳩摩羅什及其眾弟子辛苦譯經十二載,翻譯總數依《出三藏記集》卷二載,共有三十五部,二九七卷;據《開元錄》卷四載,共有七十四部,三八四卷。這些經卷對中國和世界佛教都產生過巨大而深遠的影響。其中就包括《金剛經》《圓覺經》《妙法蓮華經》《阿彌陀經》《維摩詰經》等。除在譯經事業上鳩摩羅什取得了後人難以超越的偉大成就,同時,鳩摩羅什在譯經之餘,廣開普度之門,培養出了數千名傑出弟子,其最著名者有道生、僧肇、道融、僧叡,時稱「什門四聖」。
佛教雖說在兩漢之交時就已傳入中國,但真正開始翻譯佛經卻是在漢末。早期翻譯的佛經不僅詞語不規範,很難看懂,而且還有許多重要的佛經沒有翻譯出來。與前人相比,鳩摩羅什主持翻譯佛經的優勢十分明顯:一來他少年遊學印度,梵文水平極高;二來他來自龜茲,懂西域其他小國的一些語言;三來他在涼州生活了十八年,對於中土人文風情非常熟悉,在漢語語言文字上能運用自如,又加上他原本博學多聞,兼具文學素養。因此,在翻譯經典上,自然生動而契合妙義,在佛經東傳的里程上,鳩摩羅什締造了一個空前的盛況。
鳩摩羅什與真諦、玄奘、義凈被尊稱為中國歷史上四大佛經翻譯家。鳩摩羅什的翻譯事業,當時堪稱獨步空前。他不僅第一次有系統地翻譯和介紹了大乘空宗的理論,而且在翻譯文體上也一變過去樸拙的古風,創造出一種具有外來語和華語調和之美的新文體。他主持翻譯的經論,特別為中國佛教徒所樂誦,而且對於後來的中國文學發展史產生了重要影響。
作者:潘麟導師
整理:東方生命研究院
推薦閱讀:
※雙語:超大型水電站或將成為歷史
※這是一篇掛人文
※謫嶺南道中作原文、翻譯及賞析
※有沒有那種很特別的韓語網名及翻譯?
※荊軻刺秦王文言文怎麼翻譯?