「我傾向於讓中文平易近人」 ·杭州日報
電影《一代宗師》里的文藝台詞如何翻譯?電視劇《甄嬛傳》中的台詞「這真真是極好的」真的是譯成「This really really good enough」嗎? |
「我傾向於讓中文平易近人」 |
澳大利亞作家賈佩琳談華語電影的英語字幕翻譯 |
2013-03-11 |
|
電影《一代宗師》里的文藝台詞如何翻譯?電視劇《甄嬛傳》中的台詞「這真真是極好的」真的是翻成「This really really good enough」嗎? 3月7日,曾翻譯過《悲情城市》、《活著》等華語電影的作家賈佩琳(Linda Jaivin)來到上海,通過介紹她的作品與大家分享如何將字幕翻譯轉化成文化翻譯,並講述她與中國第五代導演和港台導演的緣分。 在香港地鐵結識陳凱歌和張藝謀 從小熱愛寫作和電影,大學修讀亞洲歷史專業,繼而去台灣學習中文,老師是台灣作家馬國光,賈佩琳與中國的緣分就此開始。上世紀70年代末到80年代初,賈佩琳初到中國,「香港電影新浪潮」、「台灣新電影」和大陸第五代導演在同一時期崛起,熱愛電影的她就此結識了徐克、楊德昌、侯孝賢、羅大佑、侯德健等眾多電影人。同時,擔任《亞洲周刊》記者的賈佩琳開始在香港電影節擔任評委。 1985年,標誌著大陸第五代導演崛起的電影《黃土地》獲邀參加香港電影節。一天,在香港地鐵上,賈佩琳發現她的對面坐著三個講普通話的人,並且不時蹦出「北影」這樣的詞。此時中文已十分流利的賈佩琳忍不住問道:「冒昧打擾一下,你們是北影的嗎?」三個人大吃一驚,點了點頭。賈佩琳問:「聽說過兩天《黃土地》首映,導演陳凱歌和攝影張藝謀都會來,你們知道這件事嗎?」沒想到,其中一人回答:「我就是陳凱歌。」另一人說:「我是張藝謀。」 此後,陳凱歌與張藝謀便開始私下邀請賈佩琳為他們翻譯。1992年,陳凱歌的作品《霸王別姬》獲得戛納電影節金棕櫚獎,這部作品的字幕也是由賈佩琳翻譯的。 很少用漢語拼音 不同的翻譯者風格不同。北京大學博士、中國傳媒大學講師金海娜曾對賈佩琳的翻譯字幕做過研究。她認為,賈佩琳為澳大利亞SBS國家廣播電台翻譯的字幕比起國際版字幕,少嚴謹而更自由,有時候甚至會離開原文去找英文中有共鳴感覺的詞句。賈佩琳說自己必須「坦白從寬」,在她翻譯的早期作品、張藝謀的《有話好好說》中,姜文一臉痞氣地說:「他死了,我的眼睛也不會眨一下。」為了凸顯出這句話的狠勁和趣味,賈佩琳將其翻譯為「I won"t piss on him if he』s on fire」(直譯為「如果他被放在火上烤,我連尿都不撒他身上」)。 賈佩琳的翻譯沒有東方情調化的傾向。比如,她很少用漢語拼音來代替英文意譯。「我很不欣賞那種保留拼音組合,然後加一大堆注釋的方式,更何況電影字幕無法加註釋。如果中文很順耳,就不要讓它在英文中彆扭地突出。葛浩文(Howard Goldblatt)在翻譯莫言作品時把『爹』和『娘』翻成了『Die』和『Niang』,我覺得何必呢,顯得中文很難。我傾向於讓中文平易近人。」 當被問及清宮劇中的台詞,比如《甄嬛傳》中的「這真真是極好的」如何翻譯時,賈佩琳表示這是最容易出錯的,要結合說話者的身份、教育、背景、上下文和語氣,「比如一個小孩子說的和一個大人說的完全不一樣,我現在不知道這是什麼情況下講的,不好翻。」但是對於網友所翻「This really really good enough」,賈佩琳說肯定不對,「good enough是有所保留的,『真真是極好的』,應該毫無保留,用great,並且有重複,really really great.」 《一代宗師》是全新挑戰 談到剛與王家衛導演合作完成的《一代宗師》,賈佩琳直言「這是全新的挑戰,從未有過的經歷」。 《一代宗師》中幾句經典的台詞,翻譯起來格外講究。「『我心裡有過你』我原來翻譯的是『I』ve loved you』(我曾愛過你),王家衛說不能有love這個詞,後來改成『You』ve been in my heart』(你曾在我心中)。王家衛說,『是這樣嗎?』不置可否。另一句話『愛沒有罪』,我就改了,翻譯成『To care about somebody is not crime』(關心一個人不是罪過),結果他說,這個地方可以用love。」 對於翻譯這件事,賈佩琳無奈地說,「所有翻譯都是選擇,所有翻譯都是失去」,而翻譯者只能儘可能做到符合原意。「比如《一代宗師》中的招式『葉里藏花』是雙關語,而我翻譯成『flower under leaf』(花在葉之下)就失去了與他(主角葉問)的葉姓之間的聯繫,但我這樣翻起碼可以讓人聯想章子怡是flower,他說『flower under leaf』,其實是『leaf under flower』(葉在花之下)。」但有時實在找不到聯繫,也沒有辦法,賈佩琳說,這就是翻譯的局限性,只是一個答案,而非唯一的答案。 賈佩琳說,由於翻譯背後的文化差異,有些電影翻譯後無法在海外達到與國內一樣的效果。比如《讓子彈飛》中的段子只有中國人能理解,外國人就不一定能理解,失去了喜劇效果。 也有的時候,翻譯者不得不將含蓄的台詞翻譯得更加赤裸裸一些,儘管失去隱喻和比喻的修辭韻味,但至少做到簡潔明了,這是翻譯者附加於作者的信息。 |
推薦閱讀:
※「吵房」「吵地」炒選情·杭州日報
※『2016年中國手機下載速度達8Mb/s』今日數據行業日報(2016.08.18)
※人民日報:100題詩詞名句填空,孩子吃透,保語文上135分(附有答案)
※今日數據行業日報(2017.7.21)
※「阿吉哥」笑到了最後·杭州日報