一個80後眼中的台灣大陸繁簡之爭

據3月3日《南方日報》報道,全國政協委員潘慶林又提出了議案,建議全國用十年時間,分批廢除簡體漢字,恢復使用繁體字。

在我個人看來,簡化字推行了幾十年,貢獻了無量功德,成了國人必不可少的讀寫工具,也為全世界絕大多數人認同。本應是時代和文化前進的步伐,怎麼會有人「倒行逆施」呢?原來,他以為,簡化漢字時太粗糙,違背了漢字的藝術和科學性;恢復使用繁體字,照顧了依舊使用繁體字的香港台灣同胞的情緒,有利於國家統一。

最近,大陸和台灣之間關於簡體字和繁體字哪個具有漢字正統性的爭論不斷。同處「漢字文化圈」的兩岸間的此次爭論被稱為「繁簡之爭」。首先我並不同意潘先生恢復使用繁體字的三條理由,我不是文字研究者,但我是文字工作者。至於三條理由不成立的原因王立群老師也闡述的非常清楚。我只想說,作為一個新時代成長起來的80後一代,我從小就使用的是簡體字。因而從我個人角度一直認為使用繁體字的只有過去的歷史,只有老人才用繁體字,也就是說我曾一度認為使用繁體字是落後,說好聽一點叫那傳統,因為我們可以在書法藝術中看到。但是隨著大陸和港台文化的逐步緊密融合,隨著港台之風吹進大陸,與我們隔海相望的台灣的生活方式逐步被我們了解和熟知。在這方面的突出貢獻就是台灣電視劇的引進讓我們開始了解了台灣。

隨著台灣和大陸的日益密切,由於歷史原因也讓我們發現了一些文化差異,當然文化包括很多,飲食習慣、生活方式等等,我今天單就文字方面發表一些見解。我看到了許多台灣跟我們不一樣的地方,但或許是天生對文字敏感的原因,我首先注意到的是台灣使用的是繁體字。在我的傳統觀念里,我認為繁體字曾意味著落後,但是我不敢說台灣落後,台灣曾因時尚讓我們大陸追捧,記得當年學說港台腔,說話發嗲,穿衣更前衛,這都是因為看到了台灣與我們的差異。一直一個問題縈繞在我的耳畔,為什麼這麼一個時尚的神秘地方還用繁體字呢?

台灣文化究竟是傳統還是時尚?我開始疑惑了。其實細想不管是傳統還是時尚,我們都快樂的生活著。大陸有大陸簡化字的方便,台灣有台灣繁體字的榮光。但是我不明白的是為什麼大陸和台灣的一些字讀法上有那麼的反差呢?我想不管是繁體還是簡化,都不應該讀錯吧。

因而也就造就了我們和他們在一些字的讀法上的不理解。當台灣人都讀「曝光」為PuGuang時,我們卻在讀BaoGuang,而事實上就連我們簡化的字典里都會告訴你讀BaoGuang是不對的。當然更有我們不理解他們的地方。所以就造成許多自認為語文學得好的,當看到他們讀錯字時興沖沖的向老者請教,有時候居然人家讀的是我們以前的讀法。

比如「垃圾」,香港和台灣人讀LeSe,我們的年輕人還莫名其妙呢,我一直認為是方言。誰知原本就應該讀作LeSe,只是現在詞典上都標LaJi了,內地只有吳音保留了其原來的讀法,難怪我不理解呢。

還有我在看台灣電視劇和台灣電視台的時候聽許多主持人講話都經常說一些在我看來是讀錯的字,我不知道是不是也像上面所說他們讀的是古音。但是我知道現在他們讀起來的一些字讓我們看起來很可笑。我不知道他們的字典上是不是也那樣注音,但我知道他們那樣讀「錯」是相當普遍的。

再比如,相信許多人都知道台灣人說「我和你」會說我Hai你。這是從當初《還珠格格》里蘇有朋和林心如口裡我發現的,後來見到的台灣人多了,想不到他們也這樣說。

企業的企我們都讀三聲,他們都讀四聲,不過房地產界潘石屹也隨台灣讀。

蝸牛和包括你知道台灣怎麼讀嗎?他們讀Gua牛和包Gua,這是從《浪漫滿屋》里的台灣配音里知道的。當然不是個別人這麼讀,那是相當普遍的。

忠告他們不讀忠Gao,而讀成忠GU。這些都是從許多台灣的主持人當中聽到的。

他們還說法國和亞洲,讀成Fa(四聲)和Ya(三聲),我見到還有不少人曾一度學過台灣時尚的讀法呢。可誰知當我看一些老片子一些老藝術家居然跟台灣的讀法一樣,我才意識到,原來台灣的「法國和亞洲」是秉承了「傳統」。

至於像因劉德華等歌星誤傳的一些劊子手、徘徊等被台灣人讀錯則完全是因為不學無術了。

不過經常大陸人經常習慣念錯的一些字當我也在為聽台灣人捏一把汗時,他們居然讀的是對的。

縱觀台灣繁體字和大陸簡化字之間的爭鬥,我想有一些或許是我們讀錯,有一些是台灣人真正讀錯,但可能也有一些是他們字典里就是那樣讀的吧。當然還有許多讓我們大陸人和台灣人誤會的錯字,你還知道哪些呢,不妨寫在下面吧,以上都是我根據個人的經驗總結出來的。

最後我想說,台灣回到祖國懷抱眾望所歸,大陸和台灣的文化統一翹首以待,但繁體字和簡體字究竟該誰代替誰還是各自為「政」,就交由群眾的呼聲吧!

推薦閱讀:

選擇性的忘記人生坎坷,簡簡單單的80後!
zt新離婚時代:80後草率離婚
80後時尚空間 122平現代簡約三居室
80後老婆管錢的十大好處
80後愛聽的100首歌曲(收藏!)

TAG:台灣 | 大陸 | 80後 |