鳩摩羅什法師是誰? 鳩摩羅什與中國佛教的關係(二)
竭誠期待您一起加入佛菩提道修行的行列,同沾法益,共入智海!
所以當時的人,就把長安和廬山看作是中國佛教南北的兩個中心。可以這樣子說,在鳩摩羅什之前,二乘佛法與大乘佛法混合著進入了中國,一般的佛弟子其實很難弄清楚兩者的差別;直到羅什法師之後,中國佛教內部才將大乘與二乘的佛法清楚地劃分開來。由於他的翻譯作品太有名了,一般人反而忽略了鳩摩羅什在佛法上精湛的修證,對於羅什法師依著自己證量所寫的著作,也少有人專門來研究;簡單地說一句,自古以來很少有人真正能知道鳩摩羅什法師的證境。我們可以這樣子說,羅什依靠著自己在佛法上的證量,所以他翻譯的作品才能轉換成如此精確而深刻的中文佛法論述,甚至已經超過了梵文的原著了;很少人能夠知道羅什法師在佛法上修證的程度,這一點在他生前似乎就已經有跡可循了。他曾經感慨地:【吾若著筆,作大乘《阿毗曇》,非迦旃延子比也。今在秦地,深識者寡,折翮於此,將何所論。唯為姚興,著《實相論》二卷,並《維摩經》,興奉之若神。】(《歷朝釋氏資鑒》卷二)就是說:「如果我鳩摩羅什拿起筆來寫一部大乘的《阿毗曇》論典,以我現在的程度可不是佛世時候的迦旃延所能相比的了;現在在中國地方,少有人能賞識這種甚深的論典,我就像是小鳥折了羽毛,到了這般地步還能說什麼呢?我只為國王姚興寫過兩卷的《實相論》,國王將這兩部論,與《維摩經》並列,供奉如神明。」 羅什法師在草堂寺講經時期,國王姚興因為太崇慕大師了,所以希望大師能在中國留下後裔,因此在半強迫的情況下,要求羅什法師婚配,甚至強迫賜女子十人予羅什;鳩摩羅什為了譯經事業能夠順利,也為了中原佛教的發展順遂,知道就如同多年前的預記,因為宿世因緣的緣故,來到中國會讓自己的戒行受損,所以必須要犧牲個人的得失。最後他又再度地恢復了在家居士的身分,於是離開了寺院居住到世俗的房舍。當時羅什的師父佛陀耶舍來到了中國,到了姑臧,聽說國王姚興逼著徒弟成婚,嘆息地說:「羅什啊!如同上好的錦緞,怎麼可以把它扔到荊棘森林中呢?」其實這一切都是羅什大師為了佛教的大局,為了佛法在中國弘傳順利;因為菩薩必須勇於承擔,不能因為菩薩個人的修行而傷害了佛教的弘傳,所以必須要勇敢承受。事實上這樣的行為,或者有違二乘的出家戒律;但是呢,反而是符合菩薩戒中的規定,也代表了羅什大師是一位真正依止菩薩戒的大乘菩薩。自古以來,許多的法師大德,秉持著二乘扁舟之心,未能真正的依止大乘菩薩戒,所以對於鳩摩羅什法師的作為有著微言批評。正所謂「燕雀安知鴻鵠之志哉」!燕子和麻雀怎麼能知道鴻鵠的志向呢?也可以曉得,即使是號稱自己是大乘的佛弟子,這當中也少有人能真正明白大乘菩薩戒真實的意旨;所以也更能讓人敬仰羅什法師的菩薩德行。 公元413年,羅什法師往生於長安,他生前曾經發過誓言:如果我所翻譯的佛教經典沒有謬誤,那就讓我的身子火化之後,舌頭不爛壞。果然,在他去世火化以後,舌頭沒有化去,而成為了舌舍利;陝西草堂寺到現在還繼續供奉著他的舌舍利塔。
接下來,我們再繼續談鳩摩羅什法師他的譯經,對中國的佛教造成了什麼深重長遠的影響;以下我用同樣是梵文翻譯的學者,金克木老師所說的架構為大家說明。中國所翻譯的佛教典籍內容的豐富,在全世界可屬第一,漢譯佛典數量龐大,它的影響所及呢,在中國的歷史上無論是和尚或不是和尚,信佛或不信佛,一句「「阿彌陀佛」,任憑是誰都曉得的,也都是人人在念的口頭禪;在各種的小說、戲曲,和電影、電視劇中都會出現。在市井小民的心中,阿彌陀佛可是比釋迦牟尼佛的名聲還要大;其次,中國人常說佛菩薩、佛菩薩,比起佛來菩薩更是普遍地為大眾所知曉;例如觀世音菩薩是最有名的菩薩,家家戶戶的婆婆媽媽們都是觀世音菩薩的忠實信徒。所以古德用「家家觀世音、戶戶阿彌陀」,來形容我們中小學老百姓的家庭。 民間最通俗的文學作品,像是《西遊記》等等章回小說、戲曲,都為觀世音菩薩作了大量的宣傳;特別是在知識分子,尤其是士大夫的世界中,「禪」是最流行的佛教用語。每個人都能說上幾句禪話,什麼口頭禪、野狐禪、參禪,成了流行的話語,連在《紅樓夢》里的賈寶玉也會談上兩句禪語;知識分子之間專用口頭語言、講怪話、講一些人們聽不懂的話,然後笑著說:「這個就叫作禪機。」禪在中國變得如此的通行,究竟是怎麼來的?還有在家的佛教徒稱為居士,在古代中國知識分子,甚至有一位乾脆把印度人的名字來當作是自己的別號,就是唐朝著名的詩人王維,外號叫摩詰,還自稱是維摩居士;維摩詰就是這一位最有名的印度居士的名字。另外中文裡面,像是病維摩、天女散花都是我們很常用的典故,這又是從哪裡冒出來的?我們追溯一下中國人最喜歡的這一尊佛——阿彌陀佛,這一尊菩薩——觀世音菩薩,這一位居士——維摩詰居士,以及這一個玄之又玄的禪,討論它們的來源就可發現,這些和中國最流行的幾個佛教宗派有著關係,而也都和鳩摩羅什有著密切的相聯結。 為什麼這樣說呢?「家家阿彌陀」意思是無量壽佛或無量光佛,它出自於《阿彌陀經》,這是凈土宗的最主要的經典,這部經是羅什法師翻譯的作品;「戶戶觀世音」則是出自於《妙法蓮華經》中的〈普門品〉,這是天台宗圓教最主要的經典,在中國也是讀誦的人數最多的一部長篇佛經,甚至演變到信徒們對它一字一拜,念一個字就拜一次,這一部經也是出自於羅什法師的大作。中國的禪宗發展到後來幾乎是等同凈土宗,禪凈雙修被視作天經地義;除了凈土宗的《阿彌陀經》,中國佛教中最大最重要的宗派——禪宗,它的主要經典是《金剛經》,還是出自於鳩摩羅什之手;至於那一位著名的大居士——維摩詰,則出自於《維摩詰所說經》,這是許多不想出家當和尚,又想成佛的知識分子,最喜歡讀的佛經,這一部經的翻譯者還是鳩摩羅什。幾乎在中國佛弟子中最流行的幾部經典,翻譯者竟然都是同一人。 鳩摩羅什法師他在長安的工作其實只有十二年,但是卻翻譯了七十四部佛典,總共三百八十四卷,有些經典前後其實有好幾個譯本,但是羅什法師的譯本總是最為流行;雖然他來自於西域,是一個不折不扣的老外,但是他中文的譯文水平,遠遠地超出了由中國人自己所譯的佛經。這是因為鳩摩羅什不但自己精通梵文、漢文、和西域的語言,具有廣博的學識然後來從事翻譯,並且又得到了國王的幫助,組成了一個大型的學術團隊;幫助他的徒弟們都是一時的人才,像是道生、僧肇、僧睿、道融四大弟子,他的譯場組織中有時甚至達到幾百人之多。 中國從東漢開始翻譯佛經,到這個時候已經超過了四百年,五世紀初正好達到了一個需要總結、整理的階段,在西北的絲綢之路已經是交通頻繁文化接觸密切,翻譯佛典的事業已經得到了初步的成績。在中國與印度的文化史上,四、五世紀這個時候正值中國的南北朝以及印度的笈多王朝,這是一個佛教關鍵時期,鳩摩羅什的翻譯工作同時總結和傳播兩國當時重要的文化;單就翻譯的本身來說,唐朝的玄奘法師可能超過了鳩摩羅什,前面提到的《阿彌陀經》、《金剛經》、《維摩詰所說經》,玄奘法師也都出過新的譯本,並且將它改名以更貼近原著;例如《阿彌陀經》改成了《稱讚凈土佛攝受經》,《金剛經》成為《大般若經第九會》,《維摩經》成為《說無垢稱經》。可是在文體上更為精準的玄奘譯本,始終無法取代羅什的原譯本;在社會上就這樣子一直流行了下來,大家所喜歡的仍然是鳩摩羅什的譯本,大眾對於羅什的譯本總是情有獨鍾,不論是飽讀詩書的大儒,或者是不識之無的農村大媽,大家都有志一同的選擇了羅什翻譯的經文,作為自己終生的依靠。【謝謝閱讀】 相關文章鳩摩羅什法師是誰? 鳩摩羅什與中國佛教的關係(一)07.212016迴向偈願以此功德莊嚴佛凈土上報四重恩下濟三途苦若有見聞者悉發菩提心盡此一報身同生極樂國
sanqianguangying
http://www.hymzw.net
非商業性 | 禁止改作
推薦閱讀:
※阿彌陀經要解(第17集/文字/mp3)凈空法師 | 儒釋道多元文化講堂
※傳喜法師:佛法之弘揚,必仗大德僧伽之力
※生財之道 -- 淨空法師
※十大願王(妙境法師)