為什麼Fate系列在國內翻譯的絕大多數的版本中,7大職階都不翻譯成中文,而是直接採用英文原文?
這麼做的原因是?和設定是否有關?
謝謝邀請。
因為日文版就是用
- 「セイバー(saber的音譯)」
- 「アーチャー(archer的音譯)」
- 「ランサー(lancer的音譯)」
- 「ライダー(rider的音譯)」
- 「キャスター(caster的音譯)」
- 「アサシン(assassin的音譯)」
- 「バーサーカー(berserker的音譯)」
來稱呼的,而並沒有使用
- 「剣士(けんし)」
- 「弓兵(きゅうへい)」
- 「槍兵(そうへい)」
- 「騎兵(きへい)」
- 「魔術師(まじゅつし)」
- 「暗殺者(あんさつしゃ)」
- 「狂戦士(きょうせんし)」
之類的日式稱呼。
說白了,名稱的翻譯需要尊重原作的命名初衷。
原作最初給各個職階命名的時候,據說「魔術師」職階特意為了尾音和其他職階看齊而沒有使用「magician」「mage」「magus」「wizard」「sorcerer」「warlock」等選項(當然也是為了和人類魔術師加以區分),而是選擇了本來在語意上和「魔術師」稍微差了幾層相似度的「caster」一詞。
所以說,原作里對英文名稱的發音就是有著獨特的執著在裡面的,國內翻譯的時候也尊重這一點,我覺得做得很好。
謝邀
事實上職階翻譯成中文的先例並非沒有,改版之前的fgo國服就是基本全漢化,改之前玩過的都懂(由於和諧原因Assassin好好的暗殺者改成了「暗匿者」emmmm)當然一個是沒有普遍性,除了你游別的相關作品一律原版稱呼,另一個是即使是fgo現在也改回原本的樣子了。
為什麼大家都沿用下了這個日本IP的英文稱呼?一個原因是翻譯實際上多少是一種歪曲,太漢化了就失去了原有的感覺,職階詞語與日常詞語的界限就不夠明確,「rider」與「騎兵」,「archer」與「弓兵」,對於虛擬世界用語來說,後者過於日常化,而且與通常意義上的「騎兵」「弓兵」區分度不夠大,月世界反常規的英靈太多了。另外這都是現成的漢語辭彙,意思實際上不能完全等同(而且翻譯了就少了那種中二的感覺,笑)大家都選擇前者是可以理解的。同理也可以解釋為什麼有的人覺得國語配音尷尬而日語配音好聽。
另一個原因就是日本人就這麼用的,約定俗成的力量,導致在這以後我們再翻譯職階費力不討好,還不如保持原有稱呼。
再說,動漫遊戲的形式還好,小說里如果這樣做的話真的太蠢了= =
比如
士郎遇見危險了大喊「劍士!」韋伯對大帝說「騎兵,我命令你奪取全世界,不允許失敗!」
考萊斯命令肯娘「幹掉他!狂戰士!」emmmmm是不是多少有點尷尬,就像某靈魂國配fz中saber的大招被喊成「王者之劍」一樣。。。
不是所有的東西都需要翻譯的。當然日常使用中反而中文稱呼更多
比如「求大佬狂階助戰掛個主任黑狗啊」,「騎階太能搶星了」,「缺個槍光炮啊」等等。如此稱呼是方便的需要。天天berserker,caster地稱呼也是很麻煩的。因為全部翻譯過來會降低神秘度(迫真)
Fate是用日語完成的作品,使用英語辭彙與生僻漢字辭彙本身就是一種創作手法,其本意就是讓讀者不易理解。故而在漢語翻譯中體現這種創作手法的手段是直接照搬,而不是把這些表述翻譯得通俗易懂。
類似地在英譯版中武則天的寶具是Gàomì Luózhī Jīng,美狄亞的寶具是σπ?σιμο καν?να。
否則,英譯版也應該把セイバー譯作Swordman、把キャスター譯作Magus來貼合英語的使用習慣。
從另一個角度來講,Fate系列是靠無中心的民間漢化在國內傳播的。對於譯者而言,直接套用原有的表述是最保險的做法,這樣才能儘可能和其他譯者保持一致。
我感覺的話,你喊saber和你喊劍士,你感覺那個更有b格一點,還有就是弓兵了,騎兵了,什麼的肯定感覺還是叫arche和rider更好點吧!總而言之就是b格的高低之分吧!
因為好聽
推薦閱讀:
※Fate/Zero第十九話切嗣為何殺娜塔莉亞?
※如何評價卡蓮·奧爾黛西亞?
※fate里最強的幾個英靈是誰?
※你們覺得吉爾咖美什會愛上一個人嗎?他會愛上什麼樣的人呢?
※如何評論言峰綺禮的愉♂悅?
TAG:日語翻譯 | FateZero | Fatestaynight | 日語學習 | Fate系列 |