淺談「博士」與「進士」作為學位名的關係
06-02
淺談「博士」與「進士」作為學位名的關係
馬禮遜《英華字典》P251
羅存德《英華字典》P1097 羅存德《英華字典》P1092 羅存德《英華字典》P666
井上哲次郎訂增《英華字典》P414
來自專欄華製新漢語及中文固有語
前兩天,維基大典有用古語「進士」取代今語「博士」來寫文言文的討論,並舉了越南語存古的例子。今天在知乎,剛好看到 @逐風天地 先生在問題《日語、朝鮮語、越南語保留的漢字詞中有哪些較古雅的說法?》下的回答,也提到了「博士」和「進士」:
所以漢語詞的「博士」和「進士」到底是怎麼一個關係呢?因為維基百科章法有一條「可古則古」,所以相比其他古文網站而言,對於語源的考察當是十分必要的。
首先,「博士」古義即「博學之士」。在1822馬禮遜《英華字典》中,「博學之士」對應learned man這個意思:
到了1866-69羅存德《英華字典》中把「the learned」譯作「博士」:
同時出現了「doctor of law」的譯語「律法博士」,暫可認為是漢語「博士」對應英文「doctor」的最早例子:
但此時,翻譯都還不固定,同樣這本字典「doctor」的詞條下就沒有「博士」二字,且「doctor of law」也譯成了「律法士」:
再者「博士」二字還用來翻譯其他概念,如「professor」和「Scholar」等:
之後1884年,日本人井上哲次郎訂增了《英華字典》,新增訂本中「博士」依然沒有作為「doctor」的譯語出現在條目下:
但之後事情發生了變化,日本開始了學位制度改革。顯然是以漢語詞「博士」作為「doctor」的正名的,日文維基百科有:
然後順著注釋,摸索到一張圖:(這個破圖!!!!大家看得見博士那兩個字吧……)
出處見下面這個鏈接,是個紀念冊的插圖(還有別的),原圖不知道哪兒能看:
http://www.city.ogaki.lg.jp/cmsfiles/contents/0000003/3112/senkentenbon.pdf