「半永久紋眉」英語怎麼說?
來自專欄徐老師的咖啡酸
因為最近在做《美業報告》的英文翻譯,今天就在朋友圈開了個玩笑,問了題目里的這個問題。
結果美業的朋友們都玩得很嗨,給我貢獻了很多種可能...
我的第一反應是翻牆看看YouTube上怎麼稱呼半永久,因為YouTube是年輕人最多的地方,較有代表性。
我先搜大家提議較多的eyebrow tattoo,但出來的視頻並不多,而且大多數是中文半永久直接硬譯過來的。
因為做這個翻譯是為了讓老外看得懂我們在說什麼,所以主流美妝博主用什麼詞就很關鍵了,我於是搜了評論里有人建議的eyebrow microblading,結果出現的視頻數量多了一個數量級。
我點開一個歐美博主的視頻,播放數量不算少,她全程都是用的eyebrow microblading,或者直接用microblading指代半永久紋眉。
你問為啥用blading?這就要理解半永久技術了,最開始沒有機械沒有針,半永久的染料都是師傅們一點一點用特製的刀(blade)刺進皮膚或眉毛的啊。
會不會是不同的人群,比如亞裔會更多用其他的詞呢?
我首先選了一個在美國的華人網紅,而且從名字看估計還不是ABC,她的視頻里就直接用的microblading。
然後又找到一個在首爾生活的韓國妹子,居住半永久的發源地,她會用什麼詞呢?結果雖然她動詞說自己眉毛被tattooed了,但形容這件事還是用了microblading。
看完網紅我看到還有一些營銷號,比如傳授半永久紋眉技術的學校,用詞會不會更正規一些?
學校非常正規,宣傳片也做得很好,甚至用3D動畫解釋了半永久紋眉色素是如何進入到皮膚的。
然而用詞卻沒有變化,和網紅們用的一樣。
包括行業展會的用詞,也是這個。
只有一個英國的培訓學校用的是micropigmentation,看來英國的用法和美國、加拿大可能是有所差異的。
再看看媒體如何稱呼這個詞?主流時尚媒體inStyle:microblading
醫學媒體呢?有差別嗎?似乎也沒有
最後再看看FDA怎麼認定半永久紋眉?
看見了嗎?FDA用了「permanent make-up",所以給我留言里用這個詞的小夥伴們並沒有錯。但注意一點,這個詞是用來形容一個大類「A needle inserts colored ink into your skin to look like eyeliner, lip liner, eyebrows or other make-up.」
也就是說,我們常說的半永久眼線、唇線、紋眉都屬於這類項目,這個詞更準確的說應該用來翻譯「半永久妝容「而不是」半永久紋眉」。
人們群眾認可的詞才是準確的詞。海外人們群眾的認知看什麼?看google啊!
曲線拉出來一看,miroblading明顯秒殺tattooh和make-up嘛。而且你仔細看會發現,microblading真正崛起是在2015年,這正是半永久開始由亞洲風靡全球的時候。而另外兩個詞熱度始終都有,但始終沒有太大的變化。
然後在看看wikipedia,發現microblading詞條很豐滿嘛!
而且隨便搜索了下,某些行業組織的網站上居然還有學術論文樣的文章在認真討論半永久紋眉的發展,從1000年前的阿爾卑斯山脈的木乃伊身體上的紋身技術討論到最新的半永久。
這些從業者和協會的認真態度讓人嘆服!
綜上所述
microblading指代半永久紋眉或許更能讓歐美讀者看懂。而為了更精準,我可能會選擇eyebrow microblading,這樣就更不會引起不熟悉美業的讀者誤解。
雖然說我提問是想知道半永久紋眉的英文翻譯。實際上是想知道這個詞或這個項目在歐美消費者心目中的認知和用詞,所以直接從中文一個字一個字翻譯過來,可能會出現歐美讀者難以理解的情況。
最後,再一次感謝昨天在我朋友圈留言的各位小夥伴們。
推薦閱讀:
※紋綉師,你是不是得了一種收不起高價的病?
※詩曼韓式半永久培訓公司
※紋綉師知道了這些,想把眉毛做丑都難!
※想做眉毛,這4個禁忌別碰!
※韓式一字眉,我的眉毛心酸史
TAG:韓式半永久 |