詩經·國風·魏風·園有桃(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)

詩經·國風·魏風·園有桃(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析) 題解:士人處於困境,嘆息知己難得。

原文:園有桃,其實之餚。①心之憂矣,②我歌且謠。③不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,④子曰何其?⑤心之憂矣,有誰知之!有誰知之!蓋亦勿思!⑥

園有棘,⑦其實之食。心之憂矣,聊以行國。⑧不知我者,謂我士也罔極。⑨彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,有誰知之!有誰知之!蓋亦勿思!

譯文:園中桃樹壯,結下桃子鮮可嘗。心中真憂悶呀,姑且放聲把歌唱。有人對我不了解,說我士人傲慢太驕狂。那人是對還是錯?你說我該怎麼做?心中真憂悶呀,還有誰能了解我?還有誰能了解我,何必挂念苦思索。

園中棗樹直,結下棗子甜可食。心中真憂悶呀,姑且散步出城池。有人對我不了解,說我士人多變不可恃。那人是對還是錯?你說我該怎麼做?心中真憂悶呀,還有誰能了解我?還有誰能了解我,何必挂念苦思索。

注釋:①之,猶"是"。餚,吃。"其實之餚",即"餚其實"。②之:猶"其"。③歌、謠:曲合樂曰歌,徒歌曰謠,此處皆作動詞用。④是:對。⑤其:作語助。⑥蓋(hé 何):通盍,何不。亦:作語助。⑦棘:指酸棗。⑧聊:姑且。行國:離開城邑。"國"與"野"相對,指城邑。⑨罔極:無極,妄想,沒有準則。

【賞析】  這首詩語言極明白,表現的思想感情也很清楚,然而對詩人「憂」什麼,時人為何不能理解他的「憂」,反認為他驕傲、反常?難以找到確切答案。同時他自稱「士」,而「士」代表的身份實際並不確定,《詩經》中三十三篇有「士」字,共54個,僅毛傳、鄭箋就有多種解釋,如:「士,事也」,指能治其事者;「士,卿士也」;「士者,男子成名之大號也」;「士者,男子之大號也」;「言士者,有德行之稱」;「士,軍士也」;「他士,猶他人也」等,所以這個自稱「士」的詩人是何等角色,很難認定。與之相應,對本篇的主旨就有了多種臆測:《毛詩序》謂「刺時」,何楷《詩經世本古義》作實為「晉人憂獻公寵二驪姬之子,將黜太子申生」;豐坊《詩說》說是「憂國而嘆之」;季本《詩說解頤》以為是「賢人懷才而不得用」;牟庭《詩切》以為是「刺沒入人田宅也」。今人或說「傷家室之無樂」,或說「嘆息知己的難得」,或說「沒落貴族憂貧畏飢」,或說「自悼身世飄零」,或說「反映了愛國思想」,不一而足。拙作《詩經選注》說:「我們從詩本身分析,只能知道這位作者屬於士階層,他對所在的魏國不滿,是因為那個社會沒有人了解他,而且還指責他高傲和反覆無常,因此他在憂憤無法排遣的時候,只得長歌當哭,自慰自解。最後在無可奈何中,他表示『聊以行國』,置一切不顧了。因此,從詩的內容和情調判斷,屬於懷才不遇的可能性極大。」故指此為「士大夫憂時傷己的詩」。

  本詩兩章復沓,前半六句只有八個字不同;後半六句則完全重複。兩章首二句以所見園中桃樹、棗樹起興,詩人有感於它們所結的果實尚可供人食用,味美又可飽腹,而自己卻無所可用,不能把自己的「才」貢獻出來,做一個有用之人。因而引起了詩人心中的鬱憤不平,所以三、四句接著說「心之憂矣,我歌且謠」,他無法解脫心中憂悶,只得放聲高歌,聊以自慰。《毛詩序》說:「永歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。」這位正是因為歌之不足以瀉憂,決定「聊以行國」,離開他生活的這個城市,到別處走一走,看一看。這只是為了排憂,還是想另謀出路,我們無法測知。但從詩的五六句看,他「行國」是要換一換目前這個不愉快的生活環境,則是可以肯定的。詩云:「不我知者,謂我士也驕(罔極)。」詩人的心態似乎是「眾人皆醉我獨醒」。因為他的思想,他的憂慮,特別是他的行為,國人無法理解,因此不免誤解,把他有時高歌,有時行游的放浪行動,視為「驕」,視為「罔極」,即反常。詩人感到非常委屈,他為無法表白自己的心跡而無可奈何,所以七、八兩句問道:「彼人是哉?子曰何其?」意思是:他們說得對嗎?你說我該怎麼辦呢?這兩句實際是自問自答,展現了他的內心無人理解的痛苦和矛盾。最後四句:「心之憂矣,其誰知之!其誰知之,蓋亦勿思!」詩人本以有識之士自居,自信所思慮與所作為是正確的,因而悲傷的只是世無知己而已,故一再申說「其誰知之」,表現了他深深的孤獨感。他的期望值並不高,只是要求時人「理解」罷了,然而這一丁點的希望,在當時來說也是不可能的,因此他只得以不去想來自慰自解。全詩給人以「欲說還休」的感覺,風格沉鬱頓挫。陳繼揆《詩經臆補》認為:「是篇一氣六折。自己心事,全在一『憂』字。喚醒群迷,全在一『思』字。至其所憂之事,所思之故,則俱在筆墨之外,托興之中。」  這首詩以四言為主,雜以三言、五言和六言,句法參差,確如姚際恆所說:「詩如行文。」(《詩經通論》)押韻位置兩章詩相同,前半六句韻腳在一、二、四、六句末;後半六句換韻,韻腳在七、八、十、十一、十二句末,並且十、十一兩句重複,哀思綿延,確有「長歌當哭」的味道。
推薦閱讀:

遊子吟 / 迎母漂上作譯文及注釋
朱子家訓及譯文
里乘 卷四【白話譯文】
【轉載】【家訓寶典】28張圖介紹《朱子家訓》原文配上譯文,讓你明明白白!
《法句經》:雙要品第九原文和白話譯文

TAG:詩經 | 賞析 | 注釋 | 譯文 | 國風 | 原文 |