中國概念英語錯在哪裡?
我這裡說的中國概念英語不是似通非通的英語,也不是中式英語Chinglish。而是中國人講著一口流利的英文,卻讓美國人聽著刺耳。怎麼回事呢?這是因為說英文的時候我們把中國人的習慣和觀念放在英語中。
首先,在中國人的觀念中,朋友不分彼此,熟人不必客氣,家人更是親密無間。 因此我們跟家人朋友熟人說話的時候當然也不必拘泥禮節,不必說客氣話。相反誰要說客套話,還讓人覺得生分。但是美國人卻不一樣,不僅對陌生人說客套話,對自己的家人朋友也使用禮貌用語。比如在自家餐桌上,或是跟朋友聚餐,你需要別人把鹽遞給你,西方人會說「Would you please pass me the salt? 」(可以請你把鹽遞給我嗎?)中國人會說:「嗨,把鹽給我。」有人直接把中文翻成英文說:「Hey,give me the salt!」你覺得一桌子都是熟人,何必廢話客套。但是美國人聽起來這是很生硬的要求,不僅沒有禮貌,還帶有命令的口氣。老外即使是夫妻間說話也是請字謝謝不離口。因此中國人在美國,要注意使用禮貌用語,不要嫌多餘,客氣話永遠不會多到令人厭煩,倒是說話不禮貌令人生厭。
第二,中國人說話的語氣令外國人不解。比如中國女人常常把撒嬌與嬌蠻混淆,女人對男人的寵愛不是以溫柔做回報,而是得寸進尺,以當野蠻女友和野蠻老婆為榮。真正的撒嬌不是跟男人耍小性,而是用嬌柔的口氣與男人對話,用女性化的肢體語言給男人愛撫和暗示。可惜當代大陸女人常常用發號施令的口氣與自己的男人說話,有些女人從不當面誇讚老公,而且還會當眾責罵老公,當眾揭老公的短。儘管我們大陸女人多是刀子嘴豆腐心,但是西方人不懂我們這種打是親熱罵是愛的習俗,當他們旁聽到我們河東獅吼的時候,還以為我們中國女人就是這麼橫。中國的男人就不多說了,我不是男人,搞不懂他們的心理,我只是覺得中國男人愛抬杠,還把抬杠當與幽默。男性友人之間談笑風生,摻入些善意調侃,那是風趣幽默。當幾個中國男人在互相抬杠,調笑間互相揭短,言語上要一爭高低,分貝一個要蓋過另一個。知道的人理解為哥幾個親密無間,老外不知道會認為他們缺乏修養。
第三,中國社會是一個等級森嚴的社會,人們習慣於用居高臨下的口氣跟社會地位比自己低的人說話。人們在餐館大聲使喚服務員,從不帶個請字。進出大門,不會正眼看一眼幫你拉門的門童,從不給個謝字。來到美國,我們要習慣人人生而平等,人沒有高低貴賤之分,只是做的工作不一樣而已。在美國,守大門的老頭和掃廁所女工見人都不會低聲下氣,他們不覺得自己卑微,別人也不覺得比他們高一等。因此中國人在美國,不要習慣性地對服務人員大呼小叫,態度要平等,語言要禮貌,要學會請人做事和給人道謝。禮貌的語言和友善的態度不會使人卑微,強硬的語氣和傲慢的態度也不會使人強大。
第四,中國人不對陌生人微笑。我們跟陌生人說話的時候面無表情,語氣冷漠,像江魚一般。美國人跟陌生人眼神相遇的時候,常常報以微笑。中國人與陌生人對視的時候眼光中帶著審視和警惕,以至於被西方人誤認為目光帶有敵意。此外我們說話的時候不習慣看對話人的眼睛,邊說話邊眼光四處溜達,讓對話人覺得你不重視他。其實要給人好印象很容易,只要跟人說話的時候面帶笑容,看著對方的眼睛,這樣說話讓人感到你態度很好,很誠懇,很熱情。
推薦閱讀:
※中國古代座右銘 (下)
※博古論今│中國治器計時【二】
※中國女人到底要找什麼樣的男人?
※一個中國海盜的心愿 之一
※論美國在韓部署薩德反導系統對東亞各國的潛在威脅