標籤:

【英詩欣賞】人在夢中

你站在橋上看風景,

  看風景的人在樓上看你。

  明月裝飾了你的窗子,

  你裝飾了別人的夢。

這是我國前輩英文翻譯家、詩人卞之琳先生的早期詩作《斷章》。卞之琳從自己寫詩到翻譯外國人寫的詩,與其有類似經歷的前輩英語翻譯家眾多,比如冰心(詩集有《繁星》等,譯有泰戈爾的《園丁集》、《吉檀迦利》等),比如方平(莎士比亞專家,譯有《新莎士比亞全集》等,自己的詩集《隨風而去》)。

詩無國界,跨越文化。詩是人類最早的語言,是人類語言發育發展演進的胚胎。詩的悸動難以按捺,一旦學會另一種語言,那悸動便搭著脈衝注入心神。

詩的靈性是互通的,但需要通道。這通道就是對詩的語言的認識了解。掌握了詩的語言就擁有了《阿凡達》中納維人的那根辮子,可以靈通於詩,亦可以神通於詩。

英國文學的成就是輝煌的,其奪目的璀璨中無時無處不閃爍著詩的光芒。讀英詩,讀原文英詩,讀到蠢蠢欲譯。且慢。讀英詩,讀好的英詩,可以怡情,可以清心。這怡情與清心是通了詩的情境或意境,而無需藉助對詩的語言的認識或了解。而要把好的英詩翻譯得好,便非得有那根辮子不行。故讀英詩,宜止於欲譯。

止於欲譯處,起于欣賞時也。讀英詩宜進入欣賞境界,才會見其光輝,才會知明珠所在。匆忙急於翻譯者很難進入境界,往往浮游於兩種語言及文化的表層而不得其精髓。因為詩的語言非語言的語言,所以得花些時間去認識去了解。於是,要放慢腳步,遠離快餐式習慣。沏一杯茶,或一杯酒,或一杯清飲,展開詩於眼前,讓每一個字/詞,每一行,每一句話,每一個段落緩緩地進入視野,輕輕的唇動會把詩的美妙音律協和於心動。。。

Life can be good,

Life can be bad,

Life is mostly cheerful,

But sometimes sad.

--Langston Hughes(美國詩人)

欣賞由此開始,風景由此展開。觀景與景觀,飾窗與窗飾,本是詩。詩歸於詩,一種表達而已。惟不知誰人有夢,夢中有誰?

推薦閱讀:

止咳藥水為什麼大都是甜的?
德國家庭常備的兒童小藥箱
怎樣用食物治療小兒咳嗽
治咳嗽的小偏方?
感冒後,還有點咳嗽,奇怪的是,白天站著坐著不咳嗽,晚上躺下睡覺就咳嗽,咋回事?

TAG:咳嗽 |