新聞熱詞︱諾貝爾文學獎、村上春樹與鮑勃·迪倫

諾貝爾文學獎、村上春樹與鮑勃·迪倫

(ノーベル文學賞、村上春樹とボブ?ディラン)

諾貝爾文學獎前幾天終於揭曉了。(ノーベル文學賞が先日ついに発表された)今年的獲得者是美國歌手鮑勃·迪倫。諾貝爾文學獎爆了個冷門(番狂わせが出た)。等一下,歌手?那麼這次我們應該買書,還是買唱片?

其實結果在情理之中,又在意料之外,村上春樹先生依舊無緣該獎項。苦了村上春樹先生又雙叒叕陪跑(伴走する)了。

諾貝爾文學獎揭曉前,村上春樹先生的書迷們(作家のファンたち),都會有一些聚會。大家開著香檳,準備好豐盛的美食等待慶祝村上先生獲得諾貝爾文學獎,然而,始終未能如願。多年過去了,村上還是那個村上。出版社寫作者簡介時也依舊不用為他的名字前加上「諾貝爾文學獎獲得者(ノーベル文學賞受賞者)」,其實這樣反而顯得親切又自然。

在諾貝爾文學獎揭曉前,村上先生自己憋不住,竟然到社交網站上發表了一句話:「今年諾貝爾會是村上春樹年嗎?(今年のノーベル賞は村上春樹の年になるだろうか?)」這句話里,有幾分自嘲,又有幾分委屈。

其實村上春樹對諾貝爾文學獎並不感興趣。村上曾說過這樣一席話:「可能性如何不太好說,就興趣而言我是沒有的。寫東西我固然喜歡,但不喜歡大庭廣眾之下的正規儀式、活動之類。一旦獲什麼獎,事情就非常麻煩。對於我最重要的是讀者,例如《海邊的卡夫卡》一出來就有30萬人買,這比什麼都重要。至於獲獎不獲獎,對於我實在太次要了。」

拿到諾貝爾文學獎並不證明一位作家比當代的其餘人更加高超,沒有拿到諾貝爾文學獎也不說明他寫的東西比其餘人低劣。獎項,只是鼓勵每個堅持走在寫作道路上的人。(賞は、創作の道を歩むことにこだわる全ての人を勵ますだけのものだ)所以,書迷們不必難過,也不要覺得他與諾貝爾文學獎失之交臂(みすみす好機を逃す)是一件多麼可惜的事。更多的人們翻開他的書,用心讀,這才是給予他「最高的獎項」。

村上先生大概是鮑勃·迪倫迷弟(男性粉絲)(男性のファン),在他的小說里,多次提到了他和他的歌曲。村上先生可能沒有藍瘦香菇(難受想哭)(つらくて泣きたい),反而想開瓶酒慶祝吧。

在《世界盡頭與冷酷仙境》中寫到:「鮑勃·迪倫開始唱《像一塊滾石》,於是我不再考慮革命,隨著鮑勃·迪倫哼唱起來。我們都將年老,這同下雨一樣,都是明白無誤的。」

《挪威的森林》中也曾出現過鮑勃·迪倫的名字:「彈了近十首勃薩諾巴舞曲,彈了羅傑斯·哈特和格什文,彈了鮑勃·迪倫、雷·查爾斯、卡洛爾·金、『沙灘男孩』和史蒂夫·旺達,彈了《壽喜燒》《藍天鵝絨》《綠地》,總之傾其所知彈奏不已。」

小說《舞!舞!舞!》中的人物一起聽過鮑勃·迪倫唱的《一切都已過去,可憐的寶貝兒》。《海邊的卡夫卡》中的主人公在一次喝茶時,聽的是鮑勃·迪倫的《Blonde on Blonde》。

鮑勃·迪倫出道超過50年,創作的歌被視為20世紀美國最有影響力的民謠作品,也曾被時代雜誌選為20世紀最有影響力的100人之一。他曾獲得過格萊美獎、奧斯卡獎、普利策獎、金球獎(グラミー賞、アカデミー賞、ピューリッツァー賞、ゴールデングローブ賞)等多個獎項,如今,他打敗了許多勁敵(強敵)奪得了2016年的諾貝爾文學獎,簡直是人生贏家(人生の勝者)。

瑞典學院院士、諾貝爾文學獎評委會常務秘書薩拉·丹尼爾宣讀的頒獎詞是:「鮑勃·迪倫為偉大的美國歌曲傳統帶來了全新的詩意表達方式(ボブ?ディランは米國の偉大な歌の伝統に全く新しい詩的表現をもたらした)」。他把詩融入了歌,融入了生活,他是詩人,也是一個歌者。他讓音樂真正的變成表達人生觀和態度的工具,這超越了音樂和文學的界限。(彼は音楽を真に人生観と態度を表現するための道具に変えることにより音楽と文學の垣根を超えた)真正的牛人根本不限於一個特定的領域,他們不玩跨界(クロスオーバー),是不想搶你的飯碗而已。

有人說,他的演唱對歌詞內涵的表現力很強,這種表現力來自他對自己作品的理解,讓你感到他在試圖表現一些東西。Bob的原唱像風乾牛肉,很有嚼頭,不像奶油蛋糕,吃一會兒就膩了。(ボブ?ディラン本人の歌はビーフジャーキーのように歯ごたえがある。生クリームのショートケーキのように、すぐに食べ飽きることはない)

我們來塊風乾牛肉嘗嘗吧!(ビーフジャーキーを味わってみよう!)

當前瀏覽器不支持播放音樂或語音,請在微信或其他瀏覽器中播放

Blowin"IntheWind BobDylan-Biograph

《Blowin』 in the Wind》

答案隨風飄逝

「風に吹かれて」

How many roads must a man walk down

一個人要經歷多長的旅途

どれほどの道を歩めば

Before they call him a man

才能成為真正的男人

男として認められるのか

How many seas must a white dove sail

鴿子要飛躍幾重大海

白い鳩はいくつ海を越えれば

Before she sleeps in the sand

才能在沙灘上安眠

砂浜で休むことができるのか

How many times must the cannon balls fly

要多少炮火

何度 砲弾が飛び交えば

Before they"re forever banned

才能換來和平

平和が訪れるのか

The answer, my friend, is blowing in the wind

那答案,我的朋友,飄零在風中

友よ 答えは風に吹かれて

The answer is blowing in the wind

答案隨風飄逝

風に吹かれている

《The Times They Are A-Changin"》

變革時代

「時代は変る」

Come gather "round people Wherever you roam

無論何處漫遊 請快聚首

さまよう人たちよ 回りに集まれ

And admit that the waters. Around you have grown.

承認吧 周遭洪水已開始漲起

水かさが増していることに気づくんだ

And accept it that soon. You"ll be drenched to the bone.

接受這現實 很快你會感到透骨涼意

受け入れろ やがて骨までずぶぬれになる

If your time to you. Is worth savin"

若你的時代仍有價值,值得拯救

もしあなたの時代が救う価値のあるものなら

Then you better start swimmin".

那就趕快游起

泳ぎ始めた方がいい

Or you"ll sink like a stone.

否則沉淪如石頭

さもないと石のように沈んでしまう

For the times they are a-changin".

因時代變革在不久

時代は変わっていくのだから

Come writers and critics. Who prophesize with your pen.

來吧,預言以筆的作家,批評家們

ペンで予言する 物書きや批評家たちよ

And keep your eyes wide. The chance won"t come again.

請睜大你們的雙眼 良機難再至

目を見開くんだ チャンスは一度きり

And don"t speak too soon. For the wheel"s still in spin

不必太快做出結論 因車輪在飛馳

早急な物言いはするな 車輪はまだ回転している

And there"s no tellin" who. That it"s namin".

誰被提名無從知

誰の名前が告げられるのか分からない

For the loser now. Will be later to win.

輸家翻盤早晚的事

今の敗者も あとでは勝者

For the times they are a-changin".

因時代變革在不久

時代は変わっていくのだから


掃一掃,關注人民中國▼

微信ID:peopleschina


推薦閱讀:

長江新聞號最新一期的主持人是?
「下文」用聊天的方式看新聞
羅的目的可能是什麼?
呂梁首屆名特優功能食品展銷會新聞發布會汾陽舉行
一名普通女足球記者值百萬年薪嗎?

TAG:文學 | 新聞 | 村上春樹 | 諾貝爾文學獎 | 諾貝爾 |