歸園田居 其二原文、翻譯及賞析

歸園田居其二原文、翻譯及賞析_陶淵明

歸園田居其二

  朝代:魏晉

  作者:陶淵明

  原文:

  野外罕人事,窮巷寡輪鞅。

  白日掩荊扉,虛室絕塵想。

  時復墟曲中,披草共來往。(墟曲中 一作:墟曲人)

  相見無雜言,但道桑麻長。

  桑麻日已長,我土日已廣。

  常恐霜霰至,零落同草莽。

譯文及注釋

  作者:佚名

  譯文

  鄉居少與世俗交遊,僻巷少有車馬來往。

  白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。

  經常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。

  相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。

  我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。

  經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

  注釋

  ①野外:郊野。罕:少。人事:指和俗人結交往來的事。陶淵明詩里的「人事」、「人境」都有貶義,「人事」即「俗事」,「人境」即「塵世」。這句是說住在田野很少和世俗交往。

  ②窮巷:偏僻的里巷。鞅(yīng央):馬駕車時套在頸上的皮帶。輪鞅:指車馬。這句是說處於陋巷,車馬稀少。

  ③白日:白天。荊扉:柴門。塵想:世俗的觀念。這兩句是說白天柴門緊閉,在幽靜的屋子裡屏絕一切塵俗的觀念。

  ④時復:有時又。曲:隱僻的地方。墟曲:鄉野。披:撥開。這兩句是說有時撥開草萊去和村裡人來往。

  ⑤雜言:塵雜之言,指仕宦求祿等言論。但道:只說。這句和下句是說和村裡人見面時不談官場的事,只談論桑、麻生長的情況。

  ⑥這兩句是說桑麻一天天在生長,我開墾的土地一天天廣大。

  ⑦霰(xiàn現):小雪粒。莽:草。這兩句是說經常擔心霜雪來臨,使桑麻如同草莽一樣凋零。其中也應該含有在屢經戰亂的柴桑農村還可能有風險。

  本頁內容整理自網路(或由匿名網友上傳),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:service@gushiwen.org

鑒賞

  作者:佚名

  陶淵明「性本愛丘山」,這不僅是因為他長期生活在田園之中,炊煙繚繞的村落,幽深的小巷中傳來的雞鳴狗吠,都會喚起他無限親切的感情;更重要的是,在他的心目中,恬美寧靜的鄉村是與趨膻逐臭的官場相對立的一個理想天地,這裡沒有暴力、虛假,有的只是淳樸天真、和諧自然。因此,他總是借田園之景寄託胸中之「意」,挖掘田園生活內在的本質的美。《歸園田居》組詩是詩人在歸隱初期的作品,第一首《歸園田居·少無適俗韻》著重表現他「久在樊籠里,復得返自然」的欣喜心情,這一首則著意寫出鄉居生活的寧靜。

  開頭四句從正面寫「靜」。詩人擺脫了「懷役不遑寐,中宵尚孤征」的仕官生活之後,回到了偏僻的鄉村,極少有世俗的交際應酬,也極少有車馬貴客——官場中人造訪,所以他非常輕鬆地說:「野外罕人事,窮巷寡輪鞅」,他總算又獲得了屬於自己的寧靜。正因為沒有俗事俗人的打擾,所以「白日掩荊扉,虛室絕塵想。」那道虛掩的柴門,那間幽靜的居室,已經把塵世的一切喧囂,一切俗念都遠遠地摒棄了。——詩人的身心俱靜。在這四句中,詩人反覆用「野外」、「窮巷」、「荊扉」、「虛室」來反覆強調鄉居的清貧,暗示出自己抱貧守志的高潔之心。

  不過,虛掩的柴門也有敞開之時,詩人「時復墟曲中,披草共來往」,他時常沿著野草叢生的田間小路,和鄉鄰們來來往往;詩人也並非總是獨坐「虛室」之中,他時常和鄉鄰們共話桑麻。然而,在詩人看來,與純樸的農人披草來往,絕不同於官場應酬,不是他所厭惡的「人事」;一起談論桑麻生長的情況,絕對不同於計較官場浮沉,不是他所厭惡的「雜言」。所以,不管是「披草共來往」,還是「但話桑麻長」,詩人與鄉鄰的關係顯得那麼友好淳厚。與充滿了權詐虛偽的官場相比,這裡人與人的關係是清澄明凈的。——這是以外在的「動」來寫出鄉居生活內在的「靜」。

  當然,鄉村生活也有它的喜懼。「桑麻日已長,我土日已廣」,莊稼一天天生長,開闢的荒土越來越多,令人喜悅;同時又「常恐霜霰至,零落同草莽」,生怕自己的辛勤勞動,毀於一旦,心懷恐懼。然而,這裡的一喜一懼,並非「塵想」雜念;相反,這單純的喜懼,正反映著經歷過鄉居勞作的洗滌,詩人的心靈變得明澈了,感情變得淳樸了。——這是以心之「動」來進一步展示心之「靜」。

  詩人用質樸無華的語言、悠然自在的語調,敘述鄉居生活的日常片斷,讓讀者在其中去領略鄉村的幽靜及自己心境的恬靜。而在這一片「靜」的境界中,流蕩著一種古樸淳厚的情味。元好問曾說:「此翁豈作詩,直寫胸中天。」詩人在這裡描繪的正是一個寧靜諧美的理想天地。

  參考資料:

  1、《漢魏六朝詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1992年9月版,第526-527頁

"mso-spacerun:"yes";font-family:微軟雅黑;font-weight:normal;font-size:18.0000pt;mso-font-kerning:1.0000pt;" >

  本頁內容由坤之涯上傳,版權歸原作者坤之涯所有。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。站務郵箱:service@gushiwen.org


推薦閱讀:

本地化:不同文化的格式問題
翻譯幽默語言需謹慎,不要輕易挑戰別人的承受能力
十一月四日風雨大作原文、翻譯及賞析_陸遊古詩_古詩文網
0803翻譯:就英法聯軍遠征中國給巴特勒上尉的信(雨果/程增厚)
【歌詞翻譯】小松未歩 - 哀しい戀(哀怨的愛戀)

TAG:翻譯 | 賞析 | 原文 |