世界「渴望了解中國」
「中國人不喜歡閱讀,你為什麼去那裡?」2011年9月1日,一個荷蘭電台記者這樣問荷蘭文學基金會會長亨克·普羅佩爾。那一年,荷蘭是北京圖博會的主賓國。
4年過去了,這樣的問題再沒有人提出。「中國有優秀的作家和優秀的作品,尤其是當代文學特別深刻和精彩。全球讀者越來越渴望了解中國當下的樣子。」亞馬遜出版副總裁薩拉金說。
82個參展國家和地區,1305家海外出版機構參展、交流,近30萬種精品圖書展示,達成4721項中外版權貿易協議,達成各類版權輸出與合作出版協議2887項(輸出2791項、合作出版96項)……8月30日,第22屆北京國際圖書博覽會閉幕,中國出版業展現了「請進來」的吸引力和「走出去」的號召力。
主題圖書亮點突出
本屆圖博會首次設立了主題圖書展區,一系列精選優秀圖書集中展示了「四個全面」戰略布局,「中國夢」的偉大實踐等。
在圖博會,《中國,被遺忘的盟友:西方人眼中的抗日戰爭全史》《鐵證:日軍侵華罪證自錄》《1937·南京記憶》《東方主戰場》等抗戰主題圖書首次與讀者見面。在「紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年圖書展」展區,800多種精品圖書引人駐足。
本屆圖博會的一大熱詞是「一帶一路」。海外圖書館配區專門準備的2000種外文版「一帶一路」圖書,開展首日即被讀者和圖書館代表一搶而空。此次圖博會主賓國阿聯酋是「一帶一路」沿線國家,主賓國展區的600多種阿聯酋優秀圖書充分展現了其歷史、文化和藝術。
學術成果走向世界
「越南出版界特別關注中國改革開放成就和當前的黨建工作,表達了與我們合作製作圖書的意願。」江蘇人民出版社副總編輯府建明表示,「『走出去』不能停留在知識介紹的層面,要把體現中國核心競爭力的學術成果往外推。」系統整理中國共產黨治國理政思想的《中國共產黨思想通史》,則成為青島出版集團與美國傳捷通睿數字發行公司簽署版權輸出合作協議後首批「走出去」的內容之一。
在圖博會上發布的《中國雕塑》英文版,是梁思成《佛像的歷史》的英譯本,入選了國家社科基金「中華學術外譯項目」,由外研社和聖智學習出版公司聯合出版,前者特邀香港大學高水平譯者團隊翻譯,後者負責編輯。
產業合作路徑多樣
「讀文學作品是了解中國文化最有效的手段,比如《北京北京》《少年巴比倫》等講述中國故事的書,符合國際讀者的興趣。」薩拉金說,希望與中國出版業繼續合作。
圖博會期間,時代出版傳媒有限公司舉辦了「一帶一路」出版合作和產業發展論壇,很多沒有與其合作過的出版社,如塞爾維亞地緣文學出版社、馬來西亞彩虹出版集團等都主動聯繫參會。「特別是印度,8家出版社來了近百名代表。」該公司國際合作部副主任朱昌愛介紹。
值得關注的是,尼山書屋國際出版公司(美國)今年首次亮相圖博會,這是山東出版集團第一家海外出版機構。為了實現海外出版的「本土化」,中國出版業已經不局限於版權輸出了。
版權貿易火熱,閱讀氛圍濃郁,中國出版人卻普遍很冷靜。「通過圖博會可以看到,中國出版業的『量』沒有問題,但『質』依然堪憂。」府建明認為,我國出版業應以質取勝。
推薦閱讀:
※繼日本之後,中國也將進入低慾望社會
※蔣介石遺留給中國的風水之謎
※中國最有內涵的一個字,男人女人都要看!
※中國四大美女之外傾國傾城的美女[圖]
※印度的敵人是中國嗎?印高官稱真正敵人是腐敗和貧困