標籤:

通過「找」這個詞來看中譯日過程中的要點

例えば

「找工作」は「仕事を探す」

「你在找什麼?」「何捜してるの?」

「我在找眼鏡」「眼鏡捜してる。」だととなりますが、

この「找」の後ろに人が來た時は

「さがす」と訳せない場合があります。

比如說

「找工作」是「仕事を探す」

「你在找什麼?」是「何捜してるの?」

「我在找眼鏡」是「眼鏡捜してる。」

不過「找」字後如果跟的是人,也有可能不能翻譯成「さがす」。

例えば、「你在家啊,那我過一會再找你。」

と言われたら?

「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」

??あれ??

わかってるのに今更捜す必要はないですよね。

例如:「你在家啊,那我過一會再找你。」

如果直接翻譯成日語「君家にいるの?じゃ、後で君を捜すよ」

這個,就完全不通順了。

この時は

「用があってその人に電話をしたり、訪ねたりする」

という意味になります。

這裡的「找」是「有事情商量,所以給這個人打電話或是拜訪」的意思。

上の文は日本人なら

「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」

となるでしょう。

上文的內容,日本人會表示為「君家にいるの?じゃ、後でそっち行くよ。」

他にもこんな場合があります。入り口で同僚があなたに「○○,有人找你。」

これは「○○さん、お客さんですよ。」

「○○,科長找你。」なら「○○さん、課長が呼んでますよ。」

再例如:「○○,有人找你。」

這個時候,根據日語的習慣,應該翻譯成「○○さん、お客さんですよ。」

而「○○,科長找你。」,則應該翻譯成「○○さん、課長が呼んでますよ。」

受話器(又は子機)を差し出されて「找你。」なら?

「○○さん、(あなたに)お電話です。」

という感じです。

再比如,接到電話的時候說「○○先生,找你的!」這時候,日語就應該翻譯成「○○さん、(あなたに)お電話です。」

日本語でこんな言い方も「找」が使えます。

「何か問題があったら私に言ってきてくださ日語的いね。」と言いたいときは「有什麼問題就找我吧。」と言えます。

日語中「何か問題があったら私に言ってきてくださ日語的いね。」也可以用「找」表達意思,「有什麼問題就找我吧」。

この他にも「おつりを渡す」という意味等もあります。

此外「找」還有「おつりを渡す」的意思。

小結:翻譯有分為直譯和意譯。無論哪一種,其實歸根結底,都得根據各國語言習慣的不同、表達的不同來靈活翻譯。大家在做題、翻譯的過程中要牢記這些區別,以免弄出笑話哦~

推薦閱讀:

這個癌,80%的人發現時已是晚期!
這個季節您需要一件馬甲!
這個美國老頭教中國男人們如何做一場富人夢-鳳凰新聞
看了這個就不會得罪女友了
你還記不住常用穴的定位和主治?你一定需要這個......

TAG:這個 |