標籤:

鄉黨篇第十

【原文】孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者;其在宗廟朝廷,便便言,唯謹爾。【注釋】恂恂(旬):恭順。便便(篇上聲):口齒伶俐。【譯文】孔子在鄉親面前,溫和恭順,象不會說話的人;在宗廟朝廷里,口齒清晰,只是很謹慎。【原文】朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,誾誾如也;君在,踧踖如也,與與如也。【注釋】侃侃(坎):溫和快樂。誾誾(銀):言談正直。踧踖(促急):恭而不安。與與:小心謹慎。【譯文】上朝時,同下大夫說話,輕鬆快樂;同上大夫說話,和顏悅色;在國君面前,恭恭敬敬,儀態安詳。【原文】君召使擯,色勃如也,足躩如也;揖所與立,左右手,衣前後,襜如也;趨進,翼如也;賓退,必復命曰:「賓不顧矣。」【注釋】擯(賓的去聲):接待賓客。躩(決):走路快的樣子。襜(攙):整齊。【譯文】國君召孔子去接待來賓,孔子表情莊重,腳步迅速;與兩旁的人作揖,左右拱手,衣服前後擺動,很整齊;快速向前時,步伐輕快;來賓走後,必定回報說:「客人走遠了。」【原文】入公門,鞠躬如也,如不容。立不中門,行不履閾。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等,逞顏色,怡怡如也。沒階,趨,翼如也。復其位,踧踖如也。【注釋】閾(玉):門坎。齊(茲):衣服的下擺。【譯文】進入朝廷大門時,走路象鞠躬一樣,如同無處容身。不在門中間站立,腳不踩門坎。從君主的座位前經過,表情莊嚴,腳步輕快,說話好象氣不足。提著衣邊上堂,象鞠躬,憋著氣象沒有呼息一樣。出來時,每下一個台階,神態舒展,心情舒暢。下完台階,步伐加快,如同長了翅膀。回到自己的位置,又顯得恭敬謹慎。【原文】執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜,如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。【注釋】圭(歸):代表國家的玉器。蹜蹜(宿):小步走路。覿(敵):偷看。【譯文】拿著圭時,象鞠躬,如同拿不動。向上舉好象作揖,放下來好象交給別人。臉色凝重,戰戰兢兢,腳步細碎,象沿著一條線走路。獻禮時,和顏悅色。便訪時,輕鬆愉快。【原文】君子不以紺緅飾,紅紫不以為褻服。當暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣,羔裘;素衣,麑裘;黃衣,狐裘。褻裘長,短右袂。必有寢衣,長一身有半。狐貉之厚以居。去喪無所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。【注釋】紺(干):深青透紅。緅(鄒):黑中透紅。袗(診):單衣。絺(痴):細葛布。綌(西):粗葛布。【譯文】君子不用深紅色做衣邊,紅色紫色不可做內衣。夏天,穿單衣,外出必套外套。黑色內衣,配黑色的外套;白色的內衣,配黃色外套;黃色的內衣,配黃色外套。內衣較長,右袖較短。一定要有睡衣,長一身半。坐墊要厚。喪事結束後,無所不佩。不是正式場合的衣服,一定要裁邊。弔喪時不穿黑衣、不戴黑帽。每月初一,必穿朝服去朝見。【原文】齋,必有明衣,布。齋必變食,居必遷坐。【注釋】【譯文】齋戒沐浴時,必有布做的浴衣。齋戒時,一定要改變平時的飲食,一定要改變住處。【原文】食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而肉敗,不食;色惡,不食;臭惡,不食;失飪,不食;不時,不食;割不正,不食;不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣。惟酒無量,不及亂。沽酒市脯,不食;不撤姜食,不多食。【注釋】膾(快):切細的肉。饐(義):陳舊。餲(愛):變質。餒(內的上聲):魚腐爛。脯(府):熟肉乾。【譯文】糧食盡量精,肉類盡量細。變質的東西不吃;變色的東西不吃,變味的東西不吃;烹飪得不好不吃;不是吃飯的時間不吃;切的不好看不吃;調味品不好不吃。肉類雖多,但不要吃過量。只有酒不限量,但不要喝醉。從集市上買來的酒肉不吃;每餐必有姜,但不多吃。【原文】祭於公,不宿肉;祭肉,不出三日。出三日,不食之矣。【注釋】【譯文】參加國家的祭典,分得的祭肉不留過夜;家裡的祭肉,不留過三日。過了三日,就不吃了。【原文】食不語,寢不言。【注釋】【譯文】吃飯時不說話,睡覺時不說話。【原文】雖疏食菜羹,瓜祭,必齋如也。【注釋】瓜祭:飯前的祭祀。【譯文】即使是粗茶淡飯,飯前也要祭一祭,象齋戒一樣嚴肅。【原文】席不正,不坐。【注釋】【譯文】坐席沒擺正,不坐。【原文】鄉人飲酒,杖者出,斯出矣。【注釋】【譯文】鄉親們的飲酒儀式結束時,要等老人出去後,才能出去。【原文】鄉人儺,朝服而立於阼階。【注釋】儺(挪):阼(做):東面的台階。【譯文】鄉親們舉行驅鬼儀式時,要穿朝服站在東邊的台階上。【原文】問人於他邦,再拜而送之。【注釋】【譯文】託人給外國的朋友送禮時,一定拜兩次送行。【原文】康子饋葯,拜而受之。曰:「丘未達,不敢嘗。」【注釋】【譯文】季康子送葯,孔子拜受了。說:「我對藥性不了解,不敢嘗。」【原文】廄焚。子退朝,曰:「傷人乎?」不問馬。【注釋】【譯文】馬廄燒了。孔子退朝回來,問:「傷人了嗎?」不問馬的情況。【原文】君賜食,必正席先嘗之;君賜腥,必熟而薦之;君賜生,必畜之。侍食於君,君祭,先飯。【注釋】薦:供奉。【譯文】君主賜的食物,孔子一定要擺正先嘗;君主賜的鮮肉,一定要煮熟供奉祖先;君主賜的活物,一定要養起來。陪君主吃飯,君主祭祀時,自己先嘗。【原文】疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。【注釋】紳:束在腰間的寬頻子。【譯文】孔子生病,君主來探問,孔子面朝東迎接,蓋著朝服,拖著帶子。【原文】君命召,不俟駕行矣。【注釋】【譯文】君主召見時,不等車備好,自己就步行而去。【原文】入太廟,每事問。【注釋】【譯文】孔子進太廟,每件事都問。【原文】朋友死,無所歸,曰:「於我殯。」【注釋】【譯文】朋友死了,沒人辦喪事,孔子說:「我來辦。」【原文】朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。【注釋】【譯文】朋友的贈品,即使是車馬,不是祭肉,不拜。【原文】寢不屍,居不容。【注釋】【譯文】睡覺時不要直挺著象死人,在家閑住時不要象正式場合那樣嚴肅。【原文】見齊衰者,雖狎,必變;見冕者與瞽者,雖褻,必以貌;凶服者式之,式負版者;有盛饌,必變色而作;迅雷風烈必變。【注釋】齊衰(資摧):喪服。狎(霞):親昵。饌(賺):飲食。【譯文】見穿喪服的人,即使再親密,也一定要嚴肅;見穿官服的人和盲人,即使再熟悉,也一定要有禮貌;在車上遇到送殯的人,一定身體前傾表示同情,遇見背負版圖的人也一樣;在重大宴席上,一定表情嚴肅致謝;遇到打響雷、刮大風,一定表情嚴肅表示對天的敬畏。【原文】升車,必正立,執綏。車中,不內顧,不疾言,不親指。【注釋】綏(隨):扶手帶。【譯文】上車時,一定先站直,然後拉著扶手上車,在車中,不回頭,不急切說話,不指指劃劃。【原文】色斯舉矣,翔而後集,曰:「山樑雌雉,時哉!時哉!」子路拱之,三戛而作。【注釋】戛(夾):鳥叫聲。【譯文】孔子郊遊,看見野雞飛翔一陣後停在樹上,孔子神情一變,說:「山脊上的野雞啊,時運好啊!時運好!」子路向它們拱拱手,野雞長叫幾聲飛走了。
推薦閱讀:

TAG:鄉黨 |