中山大學英文名被回譯成雙鴨山大學?「譯者」澄清這只是個梗(10)
【延伸閱讀】《你的名字》英文翻譯引熱議 「詞不達意」網友笑尿
新海誠動畫電影《你的名字》雖然票房、口碑雙豐收,但是並不受奧斯卡評委待見。奧斯卡剛剛公布本屆長篇動畫獎提名名單,並沒有《你的名字》。而在近日,一位日本網友分享了《你的名字》英文版的圖片,其中各種「我」的翻譯大家看的一臉懵逼。
因為電影中的互換靈魂的情節,所以男女主在對自己的稱謂上也是有著不同,但是英語中「我」的表達方式就是一種,所以他們在後面加上了日語音譯的注釋,但是即使這樣那邊的觀眾估計也是不明白這是什麼意思。
點擊圖片進入下一頁
在三葉首次進入瀧的身體,跟瀧的朋友對話時,連續試探性地說了4個「我「,分別是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人稱複雜是日語的一大特點,而且還分為男性專用詞和女性專用詞。然而在英文里卻沒有那麼繁瑣的第一人稱,英文只能翻譯成「I」然後附加註音。這一幕對於不了解日語的美國人來說並不能體會到真實的笑點,反而成了懵逼的爆笑。在漢語中這4個「我」的翻譯就完全不會有什麼問題,可以用「人家、在下、本人、我」這些來表達。
點擊圖片進入下一頁
點擊圖片進入下一頁
對於英文單詞的「詞不達意」,很快引起了日本網友的熱議:「這一幕我也笑了,但是笑點跟他們完全不同。」、「日語真是太複雜了,英語顫抖吧!」、「英語果然是缺陷語言,不過也正是因為英語簡單,所以才能世界通用啊。」不過看到這樣的評論,估計中國這邊的網友也會笑了。但是英語表達方式比較少這點,確實是沒錯。
(2017-01-25 18:13:00)
推薦閱讀:
※phoenix是姓還是名?
※Hayman可以當女生英文名嗎?
※英文名和中文名如何標準得寫在一起呢?
※中國人的英文名應該姓在前嗎?
※我們常吃的豆角類蔬菜準確的英文名字都是啥?