李白和杜甫說:在日本,有位詩人比我倆都紅……
◆◆◆
文 | 周公子 漫畫 | 顏如玉
01
朋友們好,本期不是人物誌。(人物誌下周更,別嫌寫的慢,畢竟我要啃完六七本書啊!)
今天更新主要是因為唐詩中的兩位重量級大咖,李白和白居易居然雙雙從一千多年前的唐朝穿越而來,還攜手做了一件很高調的事!
一個是盛唐的頭牌,一個是中唐的扛把子,竄到現代來幹啥?
答案是——
兩人竟以「大唐代言人」的身份齊赴海外亮相東京電影節開幕式!
詩魔白居易同學:
詩仙李白同學:
意不意外?驚不驚喜?!
怎麼樣,他們的造型還符合你們心目中詩魔,詩仙的想像嗎?
白同學,知道你有才,沒想到你還這麼帥!
李大哥,知道你很仙,沒想到你還這麼萌!
沒錯,這就是陳凱歌導演新作《妖貓傳》的人物海報,其中黃軒飾演「詩魔」白居易,辛柏青飾演「詩仙」李白。(陳導選人的眼光要不要這麼贊,兩位都是顏值與演技齊飛的綜合實力派啊!)
02
難得有一部和詩詞人物扯上關係的大電影,必須來八一八。
因為該電影是從日本小說改編而來,而故事卻發生在長安,男主之一又是唐代大詩人,這極大地引起了我的好奇:眾所周知,作為唐朝的資深小迷弟,日本受唐朝影響之深可謂是360度處處有痕迹。
那麼問題來了——當時在日本最受歡迎的唐朝詩人是哪位呢?
「筆落驚風雨,詩成泣鬼神」的李白?
「民間疾苦,筆底波瀾」的杜甫?
很抱歉,都不是。
在當時的日本平安時代,對日本漢文學乃至日本古代文學影響最大的中國詩人,無疑首推我們的詩魔黃軒同學……哦不對,是白居易同學。
白居易當年在日本的火爆程度那可真是不查不知道,一查嚇一跳!
據可靠記載,在白同學尚且在世的838年白詩就傳入日本,起因是日本某大臣從唐朝商人那淘到一本《元白詩筆》後呈給了仁明天皇。
此後一陣狂熱的「白氏旋風」就以迅雷不及掩耳之勢橫掃整個日本,上自天皇,下至臣僚,如獲至寶,趨之若鶩!
(杜甫:活著就出名,還火到了國外,究竟有沒有人考慮過我的感受啊?!)
平安朝廷甚至專門開設了《白氏文集》專題講座,數代天皇都有參加。請注意是數代,這說明該講座不僅規格高,延續時間還相當長。此外還動不動就舉辦御前詩會,圍繞白詩取題唱和,不亦樂乎。
所以當時日本的王公貴族們誰要是不會背白居易的詩,出門絕對要被人笑話:這麼沒文化啊?!
03
被笑沒文化還是小事,更要命的是不懂白居易的詩在當時的日本職場上簡直沒法混,比如以下情形:
和白居易同時代的嵯峨天皇對《白氏文集》非常鍾愛,鍾愛到如果他要考察大臣有沒有學問,就故意把白居易的詩念錯,以此了解臣子們對白居易詩篇的熟悉程度。
比如有次他漫不經心地問一個大臣:「閉閣惟聞朝暮鼓,登樓遙望往來船。愛卿覺得此句如何啊?」
大臣馬上回答道:「聖作妙極,不過若『遙』改『空』是不是更好一些呢?」
天皇聽罷連連點頭:「此乃白居易的詩,『遙』本作『空』,看來愛卿和白樂天的才華有一拼!不錯不錯!」
大臣嘴上連稱不敢,心裡卻早就罵了一萬次:我去,要不是老子把《白氏長慶集》背的滾瓜爛熟,明天估計就不用來上班了!
無獨有偶,平安時代的大才女清少納言在宮內任女官時,一日大雪,皇后忽然向左右侍從問到:「香爐峰之雪當如何?」
大家都被這麼一句沒頭沒腦的話問懵了,只有清少納言二話不說走到窗前撩起了帘子,一眾人等立時佩服到五體投地!
Why呢?
因為這位皇后也在測驗下屬啊(個個都是挖坑小能手),她考的是白居易如下詩句:
遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看。
看到沒?當時的日本貴族對白居易詩篇的熟稔程度簡直已經到了喪心病狂,令人髮指的程度啊!!!(以上兩聯我全都沒聽過……)
04
白粉們(這個名字怎麼感覺有點不對勁呢)如果覺得以上還不過癮的話,我們再來看一組數據:
日本平安時代有一部唐詩權威選本叫做《千載佳句》,共收錄1083首唐詩,但入選詩句在10首以上的詩人只有區區14人。
怎麼會這麼少?!
因為大頭都被白居易同學佔了啊,他一個人就入選了507首!獨霸半壁江山!
排第二的是白同學的好基友元稹:65首。第一和第二的差距大成這個樣子,簡直沒眼看……
我知道此刻大家都迫切想知道李白和杜甫入選的數量對不對?
好,滿足你們的心愿:
李白 2 聯。
杜甫 6 聯。
實在是令人——嘆!為!觀!止!
05
如果非要說白居易哪首詩在日本最火的話,當然非長篇神作《長恨歌》莫屬!
《長恨歌》自傳入日本,可謂舉世皆學,長盛不衰,受到了日本上自天皇下至平民的一致喜愛。
平安時代的宇多天皇曾讓畫師將《長恨歌》的人物故事繪在屏風上朝夕賞玩,日日讚歎,日本文化界更把《長恨歌》改寫成故事,繪成畫冊以求永久傳世。
另外,比咱們的《三國演義》還要早三百多年,代表日本古典文學高峰的長篇小說《源氏物語》中引用白詩多達100多處,其中多處重要情節更是直接以《長恨歌》的內容為創作藍本。
而普通日本民眾表達喜愛的方式就更具特色了,他們本著對李、楊愛情故事的濃厚興趣和深刻同情,竟然滋生出諸多五彩斑斕的神奇傳說。
最具代表性的就是他們覺得「忽聞海上有仙山」里的「仙山」,肯定就是日本啊!由此產生了「侍女替死,貴妃東渡」的傳奇故事。
東渡之後的情節也被演繹出多個版本,有不久即病死說,有再度成家繁衍後代說,還有不忘舊情托遣唐使聯繫李隆基說……
個個說的是有鼻子有眼,以至於到現在日本還存有兩座楊貴妃墓……
人民群眾的想像力是無窮的——這果然是一句放之四海而皆準的真理!
06
說了這麼多,我知道此刻很多人一定很納悶:唐朝牛逼的詩人一抓一大把,白居易的詩固然了不起,但也不至於如此獨佔鰲頭吧?
沒錯,世界上沒有無緣無故的愛。
老白的詩在日本如此受歡迎,當然也是有原因的。(此處劃重點,自備小本本~)
首先:白詩通俗淺顯,易學好記。
地球人都知道,我們偉大的民間代言人白居易同學每寫一首詩,都會找隔壁老奶奶讀上幾遍,老奶奶聽得懂就過關,聽不懂就毫不猶豫扔進垃圾桶重寫。
對於寫作,白同學有著清晰的自我要求:非求格律高,不務文字奇!
通俗一點講就是:說人話,莫裝逼。(裝逼遭雷劈啊!)
要知道,我們的日本友人就算再刻苦能學,我們的詩對他們來說也是一門外語啊!人家又不傻,當然挑通俗易懂的下手了。
其次:白居易活得久,寫得多!
老白同學活了75歲,創作了3800多首詩,就數量而言,打敗全唐詩壇無敵手!
而當時的日本文壇寫作主流都是用中文,搞個文學Party啥的更是以會中國詩文方顯本領和才華,可這並不是件輕鬆愉快的事兒啊!
你想想,學個外語已經夠燒腦了,還要用外語吟詩作文,愁不愁?
愁!
但還不足以難倒我們勤奮好學的日本友人——他們開動腦筋積極進取,編纂了多部漢詩辭典,想寫詩?查辭典!so easy!
比如前面提到的《千載佳句》就是一部唐詩辭典,書里將1000多首唐詩按照不同類別(比如季節、天象、地理、人事、別離等等)劃分為十五個部分,要寫什麼主題就翻到對應的章節,照葫蘆畫瓢來一首。
而老白同學的詩不僅數量夠多,由於經歷豐富取材範圍也涵蓋方方面面,自然就成為重點的學習摹仿對象。
除此之外還有相似的時代背景,一致的審美情趣等多方面因素,在此不能多做贅述了,因為李白同學在後台已經等了很久,顯然有些不耐煩了——
我也是好不容易來一趟,難道我和日本文化就沒啥淵源嗎?
08
當然不是。
其實李杜對日本文學也有很大影響,只是流行時間比「白氏風潮」要晚了幾百年。
比如日本江戶時代某文學大儒寫過一首漢詩《金龜換酒處歌》,開頭是「君不見千古曠達李謫仙,笑解金龜當酒錢」。
結尾是「不可留者,昨日之日如流水;猶可追者,今日之日尚在此」。
——哎呀呀,聽著咋那麼熟悉呢?
當然熟悉了,因為全都是從李大大的詩句化用而來,第一句摹仿《將進酒》:君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
尾句出自《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》:棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩憂。
此詩在日本被譽「逼謫仙之真」,可不嘛,化用的這麼明顯,能不逼真嗎?不過一個外國人學到這個水平,不容易了。
此外,李白大大與日本文化的另一則佳話是他還有個大名鼎鼎的日本哥們:晁衡。(就是歷史課本里的中日文化交流傑出代表:阿部仲麻呂)
晁衡絕對是唐代最拉風的日本留學生,他參加科舉考試並高中進士,從此成了唐朝公務員,官至國家圖書館館長(三品大員),可以說是很厲害了。
唐玄宗也非常喜歡他,漢名晁衡就是玄宗給起的。
阿部寬 飾 晁衡
晁衡不僅仕途順利還是一名天才詩人,跟當時的詩壇大咖李白,王維等都是經常一起玩耍的好哥們。其19歲來唐,年老後曾想葉落歸根回到日本,結果一出海就遇到風暴,傳言就此遇難……
李白聽說後傷心欲絕哭成狗,揮淚賦詩曰:
《哭晁卿衡》
日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧。
好在晁衡並沒死,只是被刮到越南去了,最後輾轉又回到長安,就此終老於中國。(晁衡:唉,不是不想家,再出海誰知道又被刮到哪裡去……)
一番生離死別,想必晁衡與李白再相見也是不勝唏噓吧。
08
其實不管是白居易在日本平安時代的逆天影響力,還是李白晁衡的國際友誼,說到底都是因為繁榮昌盛的唐朝對周邊國家有著強大的輻射力。
唐代不僅國力雄厚,還風氣開化,允許外國人在中國居住、任官、通婚。唐朝前期強大的時候,平均每個皇帝在位時做官的外國人多達三千,甚至有波斯人官拜宰相,高麗人官拜大將軍。(真是一個神奇的朝代啊!)
而中日的文化交流在唐代更是空前繁榮,日本向唐朝派遣過大量使者、留學生和學問僧(一趟動輒就是幾百人),留學生以晁衡為代表,學問僧就當屬空海最為著名了。
染谷將太 飾 空海
空海來唐朝後在長安青龍寺學習佛教密宗,806年回國建立了日本密宗。而白居易也恰好於同年創作出在唐朝和日本都紅到發紫的《長恨歌》。
真可謂無巧不成書!
《妖貓傳》原著小說《沙門空海之大唐鬼宴》即是以這個時期的白居易和空海為主角,以《長恨歌》的創作過程為主脈創作而來。(作者是有「日本魔幻小說超級霸主」之稱的夢枕貘)
09
由此觀之,《妖貓傳》不僅僅是一部電影,更是唐代國力之繁盛,文化之強大的一個千年後的縮影和折射。行文至此亦不得不由衷感慨文化傳承之魅力,超越時空與國界。
而此次大眾男神黃軒和辛柏青以大唐「詩魔」「詩仙」的身份,帶著《妖貓傳》前往東京電影節,也是唐文化在海外的又一次華彩綻放!
料想與日本淵源深厚的詩魔詩仙如若有知,也會甚感欣慰吧!(詩魔詩仙:嗯嗯!主要是演員帥,其他都好說!)
-約稿 -
推薦閱讀:
※為什麼 7-11 之類的便利店會在日本如此普及?
※日語的發音習慣與環境中的哪些因素導致英文發音不標準與困難?除了日本還有哪些國家的母語環境去學另一個國家的語言有哪些先天的發音障礙?
※鹿晗為什麼在日本專輯銷量這麼高?
※日本有哪些著名的H漫作家?
※如何評價中城植二代表的日本精英在知乎上的言論?