西方如何表達《孔子》中的"君子"和"小人"
06-02
2010年05月13日 15:51:07 來源: 中國日報網站 編輯: 陳元 【字型大小大小】【留言】【列印】【關閉】
在巴黎機場書店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?到了香港機場,照例逛書店,結果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today"s World(《心中的孔子:當今世界的古代智慧》),號稱是10 million copy international bestseller。這不還是于丹教授的《論語心得》嗎?這回,花了204元港幣買了一本,不為別的,就想知道英語版的《論語心得》是怎麼翻譯「君子」和「小人」這兩個高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英國麥克米蘭(Macmillan)公司約請英國專家Esther Tyldesley翻譯的,絕對地道。咱們先小人,後君子。據我用word有關功能不完全統計,《論語》出現的「小人」一詞有24處,于丹《心得》中出現的「小人」應該比24次還要多很多。那麼,這「小人」到底該怎麼翻譯呢?總不會是small man吧?
推薦閱讀:
※擁抱、接吻、愛撫是男女表達愛意的方式,哪種擁抱最能激發女人慾望!
※孩子學美術絕不是技能的學習,情感和思維表達才是最有意義的
※被誤會是表達者的宿命,為什麼我們還是要表達?
※古代詩歌表達技巧基礎知識表解
※梁振英:港人不應用殖民地旗幟表達對政府不滿