標籤:

《金瓶梅》的兩個版本

 

《金瓶梅》是中國文學史上第一部以一個富豪家庭為題材的白話小說,開拓了中國古典小說的新領域。小說問世已四百年了,自清代開始即遭禁,原因就是被視為「淫書」之故。但在「金學」界內,還是有不同看法的。

一種觀點認為《金瓶梅》是一本犀利的「影射小說」,作者借宋朝人說明朝事,大膽暴露了當時社會的黑暗,具有十分難得的政治價值。第二種觀點認為《金瓶梅》是一個形象的「宗教文本」,虔誠宣揚了「善有善報惡有惡報」的理念,具有懲惡揚善的社會價值。第三種觀點認為《金瓶梅》是一座豐富的世俗資料庫,大量展現了明代的世俗風情,具有非常珍貴的人文價值。

我認為《金瓶梅》只是一本世情小說,但它確實不是一般的世情小說,是一本「奇書」,奇就奇在迄今為止,人們還沒有真正讀懂它。如果沒有讀過此書,我建議他多看看金學家們的各種觀點,然後回過頭來細看此書。

《金瓶梅》在明代就有兩個版本,一個是明萬曆年間的《金瓶梅詞話》(簡稱詞話本);另一個是明末由無名氏修改的《新刻繡像批評金瓶梅》(簡稱崇禎本或繡像本)。至清初,又出現了張竹坡的《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》(簡稱張批本),其底本仍然是繡像本。

對兩個版本的認識,我與大多數學者的意見相同,應該是無名氏修改者在詞話本的基礎上改定了繡像本,儘管這位改定者是作者本人還是另有他人尚有爭論。

對照兩個版本,詞話本粗糙、直白,是作者創作的「母本」;繡像本精鍊、含蓄,是改定者完成的「子本」,從文學藝術性上說繡像本明顯高於詞話本。現代才女田曉菲(宇文秋水)的書值得一讀,她對《金瓶梅》有許多精闢的議論我都贊同,包括繡像本修改了詞話本的說法,有興趣的朋友可以上網搜索。

但對她兩個版本有「題旨命意方面差別」的論點,我卻不敢苟同。她是這樣說的:「可以說它們之間最突出的差別是,詞話本偏向於儒家『文以載道』的教化思想,在這一思想框架中,《金瓶梅》的故事被當做一個典型的道德寓言,警告世人貪淫與貪財的惡果。而繡像本所強調的,則是塵世萬物之痛苦與空虛,並在這種富有佛教精神的思想背景之下,喚醒讀者對生命——生與死本身的反省,從而對自己、對自已的同類,產生同情與慈悲。」

「題旨命意」是作者撰書的主旨。田女士這個論點,也代表了大部分「金學家」們的共同觀點,但我對此卻不以為然。我認為,這個論點,只有在兩個版本有不同作者的前提下才能成立,這顯然是不可能的。繡像本對詞話本的修改,最大的不同是第一回,基本上是改定者另起爐灶重寫的,這是所有修改中最大的「手術」,這個手術極其成功、極其精彩。但毋庸置疑,除了第一回,儘管改定者對詞話本的刪節、改寫遍及各處,從量上說,畢竟只是很小一部分,沒有足夠多的章回進行全面改寫,無法改變《金瓶梅》作者編纂此書的主旨。

何況,我認為《金瓶梅》作者的撰書主旨,既有「警告世人貪淫與貪財的惡果」,也有對「生與死本身的反省」。看小說的情節安排,就可洞悉作者確實是想通過「文以載道」來宣揚自己對社會的認識,但這個「道」,既不是儒家的道德、義理,也不是釋家的「佛教精神」,歷來看好《金瓶梅》的學者們把它高看了。不可否認,這位隱名作者希望世間有「因果報應」存在,但種種事實無情地告訴他,「因果報應」只是一種幻想,他的內心是極端矛盾的。

他才華橫溢,閱歷豐富,「之於世情,蓋誠極洞達」。他把兩個水滸人物信手拈來,卻精心布置了一個家庭、市井、商場、官府縱橫交錯、千頭萬緒的小說網路,安排的有條不紊。但是他不尊儒術、不佞佛道、不敬鬼神。嬉笑怒罵隨性而發,皮裡陽秋皆是文章。「寫笑則有聲,寫想則有形。」運用「爐錘造物之手」,寫成了一本「奇書」。

《金瓶梅》這個特點是兩個版本共有的。所以,詞話本與繡像本沒有「題旨命意」的區別。區別在於,詞話本對「因果報應」的套話用的過多,只要看詞話本原來的回前詩詞及大量的「看官聽說」就令人厭煩。而繡像本經過修改與刪節,對「因果報應」的說教大為減少,而作者內心的矛盾卻大為暴露。也正因為如此,繡像本顯得更具吸引力。

除第一回外,繡像本改定的地方主要表現在三個方面,這種修改與刪節純粹是文學性的,而非思想性的。

一、刪去、改寫無關或瑣碎的情節與詩文:

改定者對詞話本全書文字作了較認真的過濾與斟酌,有些是刪去一部分,有些是刪去大段文字的。

刪去較多的如第三十一回,西門慶宴請兩位太監時有不少聽唱的曲文,先唱的「笑樂院本」即王勃殿試一段純屬多餘,就全部刪去了,只用四句詩作過場。如第三十四回,西門慶與李瓶兒飲酒,說起衙門裡他審阮三偷情一案,明顯與西門慶的為人不符,也刪去了。第七十三回,孟玉樓生日,此時李瓶兒已死,前後有小優兒唱曲、薛姑子講佛法、郁大姐彈唱等,都寫的極為簡單,把詞話本大段唱詞與佛法內容都刪去了,以免影響此回西門慶、潘金蓮縱淫的主題。第七十四回,薛姑子宣講《黃氏女卷》,詞話本寫的極為周全,繡像本只保留開頭的偈子,其餘用四個「怎的」代替了,卻點明了月娘在懷孕時還讓姑子講佛法這個在古時不合時宜的舉動。又如第八十四回,繡像本把詞話本在回末的宋江放走吳月娘一段全部刪去,顯得極為簡潔,一來這與本書毫不相干,二來又與《水滸傳》「宋公明義釋劉高妻」的情節相似。再如第九十三回,詞話本寫陳經濟落難時唱的「九煞」,到繡像本時也全部刪去,只剩最後一首詩。

刪去一小段或幾個字的更多,遍布全書,無法一一統計,除非拿兩本書仔細對照。多數情況下,改定者還會加上幾個字或小段話代替,使上下文字不致脫節。全書陳經濟的名字也通通改成了陳敬濟,因為「經濟」兩字對他根本不配,顯然改定者相當用心。

二、修改回目文字:

詞話本原來的回目文字過於口語化,繡像本將其接近九成都修改了。

詞話本有的回目上下句字數參差、很不相稱,改定者不得不全部或局部重新撰寫。如第一回:詞話本是景陽岡武松打虎 潘金蓮嫌夫賣風月,繡像本改為西門慶熱結十弟兄武二郎冷遇親哥嫂,這是重新撰寫。第八回:詞話本是潘金蓮永夜盼西門慶燒夫靈和尚聽淫聲,繡像本改為盼情郎佳人占鬼卦燒夫靈和尚聽淫聲,這是局部改寫。第二十二回:詞話本是西門慶私淫來旺婦春梅正色罵李銘,繡像本改為蕙蓮兒偷期蒙愛春梅姐正色閑邪,這是更少部分的改寫。詞話本像這樣原來字數不符的回目有十一條。

詞話本有的回目上下句雖然字數相同,但音節不合,不成對仗,改定者就在原來的基礎上作了調整,這都屬於少部分的改寫。如第三回:詞話本是王婆定十件挨光計西門慶茶房戲金蓮,繡像本改為定挨光王婆受賄設圈套浪子私挑。第四回:詞話本是淫婦背武大偷奸鄆哥不憤鬧茶肆,繡像本改為赴巫山潘氏幽歡鬧茶坊鄆哥義憤。第六回:詞話本是西門慶買囑何九王婆打酒遇大雨,繡像本改為何九受賄瞞天王婆幫閑遇雨。詞話本像這樣原來音節不合的回目有十二條。

詞話本另外六十六個回目有對仗不工或題文不符等缺陷,改定者也進行了修改,有些只改了個別字,有些則基本重寫。

未作一字修改、保持詞話本原樣的回目有十一條,看這十一條原來就寫的很精美,確實無需修改。

三、替換回前詩詞:

章回小說的每一回多有回前詩詞,《金瓶梅》兩個版本的回前詩詞卻截然不同,詞話本有九成以上被替換了。

詞話本的回前詩詞以作者自製的為多,往往平淡無奇,而且有太多的說教,繡像本把這部分詩詞全都替換了。詞話本的回前詩詞也有一部分引自前人,繡像本將其中不夠切題者也替換了,只保留了一部分。

繡像本的回前詩詞以選用前人優秀作品居多,不僅鮮活有趣,而且添加了許多新的作用,它們有的明示、有的隱喻,有的畫龍點睛、有的反向譏諷,無疑使章回內正文的藝術欣賞價值大大增強。

繡像本在選用前人作品時有三種不同的手法。

第一種手法是一字不改地引入前人作品,但與該回內容卻十分相稱,顯然經過精選。這種情況不多,有整體引入的,也有引入一半的,更有挑著選用的。

如六十二回西門慶大哭李瓶兒,繡像本回前一首七律是整體引入:

玉釵重合兩無緣,魚在深潭鶴在天。

   得意紫鸞休舞鏡,傳言青鳥罷銜錢。

   金盆已覆難收水,玉軫長拋不續弦。

   若向靡蕪山下過,遙將紅淚灑窮泉。

此詩為唐朝劉禹錫所作,原詩名《懷妓》。用在這裡,把詩名去掉了,詩句一字未改,卻與正文很貼切。

四十四回李瓶兒與吳銀兒下棋談心,其回前詞是宋朝周邦彥的《滿江紅》,但只引了前闕。

五十七回永福寺荒廢,其回前詩引自唐朝杜甫的五言古詩《山寺》,量是原詩的一半,但卻是挑著全詩詩句摘引的。

第二種手法是基本引自前人作品,根據該回內容作或多或少的修改,這種類型很普遍。如五十九回寫官哥死後、李瓶兒哭官哥,繡像本回前是一首七律:

楓葉初丹檞葉黃,河陽愁鬢恰新霜。

鬼門徒憶空回首,泉路憑說怎斷腸。

路杳雲迷愁漠漠,珠沉玉隕事茫茫。

惟有淚珠能結雨,盡傾東海恨無疆。

此詩原為宋朝陸遊老年重遊沈園時因懷念唐婉而作,原詩是:

楓葉初丹檞葉黃,河陽愁鬢恰新霜。

林亭感舊空回首,泉路憑誰說斷腸。

壞壁醉題塵漠漠,斷雲幽夢事茫茫。

年來妄念消除盡,迴向蒲龕一炷香。

第三種手法是將幾位前人的詩詞摘取若干拼接組裝,形式一首新詩詞,即「集句詩」,這種類型很少。如二十六回宋慧蓮自縊身亡,繡像本回前用了兩首七言古詩,其中一首是:

夜深悶到戟門邊,卻繞行廊又獨眠。

閨中只是空相憶,魂歸漠漠魄歸泉。

此詩前兩句摘自唐朝元慎《憶事》的前兩句,一模一樣。

第三句摘自唐朝岑參《題苜蓿峰寄家人》的第三句,也完全相同。

最後一句摘自唐朝朱褒《悼亡奴》的首句,改了一字。

這樣短短一首四句的七言詩,卻來自三個地方。

除了引用前人詩詞,繡像本改定者也有一部分自製的回前詩詞,但比例極小。如七十二回潘金蓮怕如意兒懷孕,毆打如意兒,回前有一首改定者自製的《勝長天》詞:

掉臂疊肩,情態炎涼,冷暖紛紜。興來閹豎長兒孫,石女須教有孕。

莫使一朝勢謝,親生不若他生。爹爹媽媽問何親,掇轉窟臀不認。

不可否認,此詞的文采與意境明顯比上述前人的詩詞遜色多了,看來這位改定者的詩詞功力與《金瓶梅》作者一樣尚不夠大家的水平。也許他有自知之明,故替換的回前詩詞盡量採用前人的優秀作品。

綜上所述,繡像本的無名氏改定者肯定是一位文學才子,真如當代「金學」大家黃霖所說,他「並非是等閑之輩」。他的文學造詣可能與《金瓶梅》作者不相上下,他對人生與世情的感悟則比《金瓶梅》作者更為豁達與透徹,他不願意讓小說成為一本「說教」的講義,而是讓讀者自己去細細品味,從而大大加強了小說本身的魅力。

從這個角度看,我偏向於認為,這位改定者可能就是作者本人,經過幾年曆練,他對世間萬物有了新的體驗,對自己作的小說也並不十分滿意,所以動了較大的手術。

 

(明代《金瓶梅》絹畫)

推薦閱讀:

聽說這是目前最清晰的版本啦。夏洛特煩惱,搞笑我們是認真的
心經的幾個版本
最美版本《高山流水》,送給真正懂你的人
封神榜拍了好幾個版本,哪個版本最好看呢?
《巾箱秘術》己部完整版本第一部分

TAG:金瓶梅 | 版本 |