鋼琴曲「River Flows in You」該如何優美地翻譯?
聽過該鋼琴曲(主要是Yiruma演奏版本的)應該都知道這首曲子以憂鬱和浪漫的出名,該如何信達雅地翻譯使譯名能比較符合曲子的意境?古典色彩濃一點的話當然更好~
一個很好的問題,英語專業的同學來翻譯一下,
這首歌鋼琴版安靜優雅,REMIX版又磅礴壯烈,
跳躍的旋律和有節奏的鼓點躍然於音節中,
簡單又不簡單的重複印刻在內心裡。較慢的彈奏版本柔情似水,
較快的版本像歡快的溪流,而又不失水的柔美。
優美而略顯傷感,溫暖而柔情四溢。直譯——你永遠流淌在我的記憶里。
這樣或許有些冗長,失去了幾分意境,
那麼,就翻譯成:
你的心河,流淌心河
都是不錯的翻譯,信達雅,
不僅飽含了彈奏者的思念,還有聽演奏的人的眷戀。不該理解成河在你身上流這麼死板,而是去體會每個單詞
首先」river」代表著靜美的歲月,無風無浪卻平淡真實的一種意向
「flows」給人的感受是柔美的律動,緩慢卻使人心安,同時它是唯一的動詞,亦是代表著作者不驕不躁的心境,就好像是我沒有情深似海的愛,也沒有咬牙切齒的恨,我只想要靜靜得看著你,以這種心境,用於表達達我對「you」的悸動
「in」是表達一種與生俱來,一種渾然天成,一種溶於血液,無法掩蓋與修飾,所以不用「on」
而「you」甚至可以不存在,「you」只是一種嚮往,一種訴求,一種期待,可以是一片樹林,一個村莊,一條小路,可以是所有感到美好的事物
而無論是對著什麼樣的事物(you)發出這樣的感嘆,我知道我的 內心始終是為了那一刻而跳動,感動著,憧憬著,涌動著(flows)
所以歌名完整點來解釋的話,表面上理解為(你給我的感受如同細細流淌的河流般靜美,讓我著迷)
然而更深一層去體會的話,正如剛才所說,「you」是可以被取代的,可以轉換對象的,所以又可以理解為(歲月如河流般悄然而逝,心中總有些事物讓我憧憬,而對於那個不知道是否存在的美好,我的內心也如河流般,靜靜嚮往,暗自涌動)
所以這種情況下,作者想要強調的其實是自我感受,"river flows in you" 實際上可以看做是作者對自己說的一句情話,作者想要強調的是「我」,而不是「你」,真正有價值的就是這點,所以這首曲子的中文譯名應該為
「我心涌動」
我們聽這首曲子的時候難道沒有感受到一種自我述說,自我安撫的感覺嗎
river flows in you, 翻譯成靜水流深應該好一點吧
我校圖書館閉館音樂==
聽到這聲音腦海里直接響起了圖書館播報聲,閉館時間已經到了,請您收拾好……
然後收拾收拾東西,跟著人群走出溫暖的圖書館,深吸一口帝都冷冽的空氣。
抱著書,伴著旁人的喁喁私語,獨自慢慢地在黑夜中穿行,從灑落一地暈黃燈光的小徑步回宿舍。
永遠回不去了的日子呢……真是像這首曲子一樣惆悵~
第一個跳到腦海里的是《沉靜如海》=跟英文不匹配。
那麼《靜謐之流》吧
脈動(不要想像到任何廣告)
推薦閱讀:
※教你一眼認出英語單詞的意思
※什麼才是該怕的?李嘉誠上的恐懼課
※如何用SMART原則設計一個好的教學目標?
※「沉魚落雁」「傾國傾城」如何用英文描述你心中的女神?
※用英語10種方式來表達愛