動畫字幕組為什麼要把「先輩」翻譯成「前輩」?

原問題:動畫字幕組為什麼總喜歡把「先輩」翻譯成「前輩」?

國語辭典

國語辭典

感覺完全沒有換成前輩的必要,有些應該翻譯的卻不去翻譯(如:女子力、元氣等),讓觀眾自行搜尋寓意。


日語的「先輩」是指某個領域、集體中的先加入者,對應的詞語是「後輩」。是「聞道有先後」中的「先」和「後」,和年齡沒有必然聯繫。所以應該翻譯成漢語的「前輩」。根據用語習慣和具體的語境,還會翻譯成「師兄」「師姐」(比如學校環境)。

而漢語的「先輩」並不算很常用,以年齡和輩分區分,意義上更接近漢語中「長輩」這個詞,和日語的「先輩」意思完全不一樣。題主自己就完全搞錯了,可見翻譯是很有必要的。


野獸先輩年齡很大嗎?


請用「先輩」和「前輩」進行填空

繼承_____的光榮傳統。

凜是這家公司的大_____。

  一般來說,「先輩」常用的翻譯有幾種,學校的情況一般翻譯成「學長」「學姐」,極少數會翻譯成「師兄」「師姐」(好像沒見過?但是我給別人翻譯的時候這樣翻過)

  但是這個詞可以拿到社會上去用,所以一般來說,在公司等非學校的查那個,一般會翻譯成「前輩」,但是「前輩」很少用於學校,所以算一詞多譯

其實這件事挺有趣的,和日本當年翻譯外國詞語挺類似。

當年日本把一堆外國詞翻譯成漢字,例如「科學」;而現在日本外來語多得要命,基本就直接把英文假名化了事。

而幾年前中國對日本的翻譯也是會把「先輩」翻譯成「前輩」或者「學長」,但是現在也想直接用漢字來頂替……

翻譯界也不容易啊


可能是因為翻譯成先輩會讓人想到一個呼喚美好世界到來的24歲學生


因為在中國大陸,「前輩」的使用率高於「先輩」,而且在稱呼學生的情況下,大部分字幕組會翻譯成學長/學姐。


日本的「先輩」,指的同一代人里資歷更老的人,中國的「前輩」也基本是這個意思。

而中國的「先輩」,往往指的不僅不是同一代人,而且是指在輩份上一兩代甚至七八代以上的人,而且很多時候都用來指代死人,一說「先輩」就有一種發自肺腑的悲壯感和歷史的滄桑。

這種微妙的差別,你們感受下。


在場合是學校、且僅僅是年屆比自己高若干年的情況下,請一律翻譯成學長或者學姊。

其餘場合的話,可以用前輩。畢竟「先輩」在現代漢語當中不常用。

(專有名詞的話則除外,比如「野獣先輩」。)

$ EOF.


因為中文語境中,先輩多是第三人稱:

「繼承革命先輩的光榮傳統。」

而前輩則經常出現在第二人稱語境:

「我初來乍到,您是我前輩,工作上鐵定還得勞煩您多費心提點,這點事是應該的。」

話說中文裡有當面稱呼對方為「先輩」的情況嗎…

作為前動畫字幕組翻譯,我個人來講中文裡說「先輩」總覺得有種「先人」的已經去世的感覺…不太好用作普通稱呼吧

至於說「女子力」,這個詞也算是新興辭彙了,日本老人看到估計也沒法搞明白,所以就姑且保留了,而且中文也沒有能幹練翻譯出來的詞。

「元氣」我一般翻做活力。


正面回答問題,不廢話。

因為「先輩」這個詞在中文裡同樣有,而且含義和日語里的「先輩」存在明顯差別。同時正好存在「前輩」這樣一個能夠完整表達原詞含義的辭彙,所以就這麼翻譯了。

女子力這種詞沒有特別好的與之對應的辭彙,外加原樣照搬也不會有同樣的詞導致歧義,所以有些地方直接用了。

順便,負責一點的字幕組或民間翻譯團體,直接保留「元氣」的地方並不多,一般只有一些固定連用里才會照搬。比如元氣娘,元氣滿滿之類,其實這些你當作其他語言的音譯來看待估計就好理解了。


這位仙貝,額,不是,這位先輩。

我還沒死呢!

哦,不好意思,是前輩


這問題讓我想到另一個疑問:

為什麼要叫「仙貝」而不直接用原文「煎餅?」


ん?


比如日語的「愛情」 不僅僅是男女之愛,也有朋友之愛和親族之愛等等一系列的感情。我通常翻譯成「感情」 。那如果原原本本就翻成「愛情」 就有歧義甚至會變得很可笑。そのため、「先輩」もそのまま変わらず「先輩」に訳すると訳文である中國語がおかしくなるわけである。


可能是簡體區和繁體區的用法不用吧。大陸這邊「先輩」恐怕不是比我們早幾年的這批人,而是早幾十年甚至幾百年的,而且一般是有豐功偉績甚至已經去世的一批人。前輩就剛好和日語里的先輩對應上了,所以一般會這樣翻,另外一種常見翻法是學長(僅限於校園漫setting)。


翻譯日文,不應該用日文漢字影響中文。也就是說,不要認為日文漢字和中文漢字有關係,而是看作和中文漢字無關;在翻譯時,直接想這個意思用中文怎麼表達自然。這樣翻譯的中文才道地。所以我不贊成因為看了日文用「先輩」,就在中文裡也直接沿用「先輩」。這樣翻譯出來就太文、太生硬了,不夠親切,有時甚至會「不像人話」。


用 先輩 總覺得那人要中道崩殂

前輩 就好很多


手紙也要翻譯成信啊(不是手紙)

酸素更要翻譯成氧啊(不酸不素)

勉強也要翻譯成學習啊(咱不勉強)

無理卻變成了勉強

老婆是老婦

愛人是小三

夢中很專註

心中卻是殉情

暗算要用心

用心是叫你細心

用心棒讓你放心

放心卻另人擔心

小心者,懦夫也

在泥轟

世間多俗事

出世超凡人

湯不過是白開水

人蔘也不過是蘿蔔

人間皆凡人

工口還是工口好點,否則翻譯成色情你媽看到就打死你了


漢語中常用「先輩」的地方只有一個:繼承革命先輩的光榮傳統。很容易讓人覺得先輩是先烈。前輩相對是常用詞。

女子力是新詞,字面上好理解也沒什麼歧義。元氣一般是要翻譯的,要是真的有字幕打招呼說「還元氣嗎」那可以換台了。。。


現代漢語的語境里,先輩一般都是已經去世了的人,比如革命先輩。

如果是普通人說他自己的先輩如何如何,這裡的先輩多半都是三四代以前的人物了,比如我先輩曾是民國時期的督軍副官。

另外關於學長學姐這個稱謂,講道理作為工科學校的畢業生,真正稱呼的時候還是師兄師姐用的比較多。


漢語中的先輩意為前人。用法類下文中的先祖父:思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。


推薦閱讀:

字幕組的道德
谷創字幕組|Google 開發者周刊 111 期

TAG:動畫 | 日語 | 字幕組 | 日語翻譯 |