《唐頓莊園》經典台詞賞析:順便教你懟懟「道德小婊砸」!
學習英語多年的小夥伴們肯定都看過不少英劇美劇了吧!尤其是今天我們要重溫的這部《唐頓莊園》,可以說是經典中的經典了。無論是高貴冷艷的大表姐Mary還是紳士帥氣的大表哥Matthew都深得觀眾的喜愛。不過,除了Mary和Matthew之外,深得民心還有莊園里的老太太。她端莊優雅,主持著莊園里大大小小的事務,又言辭犀利,說話一針見血。看起來威嚴不可侵犯,深諳世事人心,又透著一股少女的調皮與促狹,可以說是一位十分可愛的老太太了。尤其是她那句」 Does it ever get cold on the moral high ground?」( 你站在道德高地上就不冷嗎?),幾乎成了諷刺道德婊砸的名言了。
除了這句「名言」,老太太還說過哪些幽默有趣的名言呢?不如,我們來重溫一下吧!
I am a woman,Mary.I can be as contrary as I choose.我是個女人,完全可以自相矛盾。(實力詮釋「唯女子與小人難養也」)
卡森說「勤奮努力比外表更重要」, 太太回之」If only that were true!」(要是真這樣就好了)。瞎說什麼大實話呢,戳穿這個謊言,長相不好的人可怎麼聊以自慰呢!
Hes still dressed as the man from the Prudential,I see.他還是穿得跟賣保險的一樣啊。
(不知為何每次看到這裡,總是想起班上嘴碎的女同學,私底下喜歡對不看好的男同學評頭論足!)
You know,I wonder your halo doesnt grow heavy.It must be like wearing a tiara round the clock.
知道嗎?我很好奇你怎麼還留在人間。天使光環一直在你頭頂縈繞不散。
對於八卦愛好者而言,請收下這句至理名言。
Its the job of grandmothers to interfere.
奶奶的工作就是干涉。
I dont dislike him, I just dont like him. Which is quite different.
我不討厭他,我只是不喜歡他,這區別很大呢。
It always happens when you give these little people power, it goes to their heads like strong drink.
給小人的權利,就像烈酒一樣上頭。
Forgive, perhaps. Forget, never!
原諒,可能吧。忘記,永不!
You have to take control of your feelings before they take control of you.
你必須在你的情緒控制你之前控制它。
No shes not being rude, just wrong.
她沒有對我無理,她只是無知。
Im not a romantic... but even I concede that the heart does not exist solely for the purpose of pumping blood.
我不是浪漫主義,但就連我也承認心臟不僅僅是用來泵輸血液的。
Vulgarity is no substitute for wit.
粗魯不是聰明的替代品。
A woman of my age can face reality far better than most men.
我這個年齡的女人比大部分男人還能面對現實。
You make Mr.Painswick sound rather a rough diamond.
您這意思好像平斯維克先生是個外粗內秀的人。
No.He was just cut and polished comparatively recently.是不粗。只不過他細的比較晚罷了。
Im leaving in the morning,Lady Grantham.I doubt well meet again.
我明早就走,格蘭瑟姆夫人。我想我們不會見面了。
Do you promise?
你保證嗎?
Sorry about the vase.
很抱歉我打碎了花瓶。
Oh,dont be,dont be.It was a wedding present from a frightful aunt.I have hated it for half a century!
沒事沒事,是個很嚇人的姑送的結婚禮物,都礙了半世紀的眼了。
My dear,a lock of compassion can be as vulgar as an excess of tears.
親愛的,缺乏同情心與過度多愁善感一樣粗俗。
My dear,when tragedies strike,we try to find someone to blame.
In the absence of a suitable candidate,we usually blame ourselves.
You are not to blame.No-one is to blame.
親愛的,當悲劇降臨,我們總想把責任歸咎別人。
如果無人可以指責,我們往往會責備自己。
不該怪你。怪不得任何人。
推薦閱讀:
※verify or validate?
※123123123
※Counting One to Ten :: 詩歌加兒歌,從一數到十
※逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(19)——CEPT
※學了六七年都學不明白英語?一個小時弄得明明白白