雙語:為什麼男生偏愛皮膚白的女生

雙語:為什麼男生偏愛皮膚白的女生

http://www.sina.com.cn  2009年03月06日 16:12   新浪教育

本文選自《北外網院》的博客, 點擊查看博客原文

  Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested。

  一項研究表明,男士不只青睞皮膚白皙、金髮碧眼的女性,總的來說,他們對淺膚色的女性都比較感興趣。

  Scientists looking into attractiveness in men and women suggestthat men from all races find fairer-skinned woman most alluring, whilewomen are the polar opposite and favour darker, brooding men。

  科研人員對男性和女性的吸引力特徵進行探究後發現,所有種族的男性都認為膚色較淺的女性最具吸引力,而女性的觀點則正好相反,她們更青睞膚色黝黑的深沉男士。

  They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions。

  研究人員稱,這種喜好取決於對異性的道德假定偏好。

  Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons such asNicole Kidman or Kylie Minogue because of the skin tone"s associationwith innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness。

  男性潛意識裡更青睞皮膚白皙的女明星,比如妮可·基德曼、凱莉·米洛,因為這種膚色讓人聯想到天真、單純、端莊、純潔、柔弱和善良。

  Women, on the other hand, pick men with darker complexions - suchas film stars Johnny Depp, Colin Farrell or Jamie Foxx - because theseare associated with sex, virility, mystery, villainy and danger。

  然而,女性則更青睞膚色較深的男性,比如影星強尼·戴普、柯林·法勒爾和傑米·福克斯,因為這樣的膚色給人一種性感、陽剛、神秘、邪惡和危險的感覺。

  The latter two actors were paired together in the recent Miami Vicemovie, which topped the box office on both sides of the Atlanticdespite lukewarm reviews。

  柯林·法瑞爾和傑米·福克斯聯合主演的影片《邁阿密風雲》儘管得到的評價並不高,但它在大西洋兩岸均取得了票房冠軍的好成績。

  Academics at the University of Toronto in Canada say their studyproves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality。

  加拿大多倫多大學的研究人員稱,該研究證明傳說中的窈窕淑女是有現實的科學依據的。

  They studied more than 2,000 advertising photographs and found thatthe skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin ofwhite males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than theskin of black men。

  研究人員對兩千多張廣告照片進行了研究,發現白人女性的膚色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的膚色白皙度比男性高11.1%。

  Dr Shyon Baumann, a sociologist involved in the study, said: "Whatthe research shows is that our aesthetic preferences operate to reflectmoral preferences。

  研究小組成員之一、社會學家施恩·鮑曼恩說:「研究表明,我們的審美喜好能反映出我們的道德喜好。」

  "Within our cultures we have a set of ideals about how women should look and behave."

  「我們的文化中存在一套有關女性外表和舉止的完美典範。」

  "Lightness and darkness have particular meanings attached to themand we subconsciously relate those moral preferences to women."

  「因此,膚色深淺也被賦予了特殊含義,我們潛意識裡會將那些道德喜好與女性聯繫在一起。」

  In effect, men drawn to darker looking women--such as actress Monica Bellucci--are expressing a preference for danger。

  實際上,有的男性喜歡像女影星莫妮卡·貝魯奇這種深膚色的女性,這說明他們偏愛危險感。

  Dr Baumann said this appreciation of a darker complexion in womenis "less common" but "appears to coexist with a view of such women asmore overtly sexual。

  鮑曼恩說,喜歡深膚色女性的人「並不多見」,但同時有觀點認為,「這種膚色的女性顯得更加性感」。


推薦閱讀:

沒有吳彥祖的臉彭于晏的身材,你憑什麼要求女朋友要足夠美?
為什麼常見男生吹牛,卻很少聽見女生吹牛?
姐姐生日要到了,送什麼禮物好?
做女生的十大好處...
為什麼那麼多女生把說話直當成性格的直率?

TAG:女生 | 男生 | 皮膚 | 雙語 |