「直男癌」的英語怎麼說?

「直男癌」的英語怎麼說?

原創 2017-03-22 謝侃 侃英語 侃英語

kevinenglishclass

本號專註於原創有趣有料的英語學習文章。如果你喜歡英語,千萬別錯過~

「大男子主義」在中國有一個流行的網路語言版本,那就是:

 

「直男癌」

 

在人類歷史度過了短暫的母系氏族社會(matriarchal society)之後,就進入了漫長「直男癌」社會--父系氏族社會(patriarchal society),一直到今天。

 

母系氏族社會的壁畫

 

中國儒家的倫理綱常就是基於「大男子主義」的思維;而西方世界中非常直男癌的聲音也不絕於耳。

 

孔子在《論語》中曾說過:「唯小人和女子難養也。

 

尼採在其成名作《扎拉圖斯特拉如是說》第一章里有句名言:「你去女人那裡嗎?別忘記鞭子!

這句話的英文版本是:You go to women? Do not forget the whip! 意思是:如果你到女人那裡去,不要被女人的誘惑所征服,不要忘記你是主人。「鞭子」象徵權威。

漫畫家諷刺尼采被「鞭子」意識束縛

在傳統的男尊女卑的思維的影響下,「直男癌」可以說深入了我們的骨髓。很多男人恐怕都對自己的女人說過:「我養你~ 貌似溫柔的一句話,但也是滿滿的直男癌氣息,有木有。

今天侃哥就跟大家扒一扒「直男癌」的英文說法。

 

首先,這個詞應該分兩個部分去理解:「直男」和「癌」。

 

直男」其實是一種取向,是gay圈中對於「異性戀男」的一種特殊稱謂,英文叫做 straight,因為在英文中通常用 bent(彎曲的)表示「同志」。我們經常聽說的「直男被掰彎」就是這樣的意思。

 

再來看「」(cancer)。很明顯,這是一種病,而且是一種致命的命,沒得救了。當然,不是指他們真的得了癌症,而是一種比喻的說法,形容對傳統男性價值觀非常看重並捍衛之的「直男」的頑固性。

 

「直男癌」很多人就直接把它翻成了:straight man cancer,這其實非常中式,老外不了解情況還真看不懂,因為「直男+癌」是中國人的語境。但這個詞被維基百科收錄:

 

裡面第一句話:

 

Straight man cancer (Chinese: 直男癌; pinyin: zhí nán ái) is a Chinese neologism to conclude a group of men who are stubbornly sexist.

 

「直男癌」是中國的新詞(neologism),指有強烈性別主義的(或男性至上主義的,英語是sexist)的男人們。

 

可見 straight man cancer 並不是英文原生詞,充其量也只能算「外來詞」。

 

那麼,用老外能理解的語境,「直男癌」要轉化成「大男子主義」,這似乎是一種「普世價值」(universal value)。 而「大男子主義者」在英文中就有標準的說法,請記住:

 

male chauvinist

male 大家都好理解,表示「男性的」;而 chauvinist 就是一個相對比較難的辭彙,作名詞,表示「沙文主義者」,也可作形容詞,表示「沙文主義的」(英文音譯過來的)。而什麼是「沙文主義者」--來看一下著名俚語詞典 urban dictionary 上的解釋:

 

 

「沙文主義」指:認為自己所從屬的那個群體,無論是性別 (sex)、信條 (creed)、還是膚色 (color),天然地 (automatically) 要比其他群體更優秀(superior) 。

 

例句就是關於「直男癌」的:

 

Sexism is a prime example of chauvinistic ideology.

 

性別主義(直男癌)就是沙文主義的一種典型的案例。

 

我們總結一下,「直男癌」的英文有以下幾種說法(以前兩種為準):

 

1. male chauvinist:男性沙文主義者(認為男性至上的人)

2. sexist:性別主義者(認為男性比女性優越的人)

3. straight man cancer:中國人自娛自樂的表達

 

最後,侃哥想說的是,世界上最厲害的人其實是「雌雄同體」(androgynous)的,不是生理上,而是心理上。一個人若是能同時具備男性思維和女性思維,簡直就是360度無死角了,既理性又感性,既堅忍又溫柔。

 

用一段來自於Virginia Woolf(弗吉尼亞·伍爾芙)的名作 A room of one』s own (《一個人自己的房間》)裡面的一句話來作為本文的結束:

著名女權主義作家伍爾芙

The normal and comfortable state of being is that when the two live in a harmony together, spiritually co-operating. If one is a man, still the woman part of the brain must have effect; and a woman also must have intercourse with the man in her. Coleridge perhaps meant this when he said that a great mind is androgynous.

 

(男人和女人)正常的和適意的狀態是,兩人情意相投,和睦地生活在一起。如果你是男人,頭腦中女性的一面要發揮作用;而如果你是女性,也應與頭腦中男性的一面交流。柯勒律治說,睿智的頭腦是雌雄同體的,他說的或許就是這個意思。

 

是不是我們都朝這個「雌雄同體」的方向修鍊,這個世界就會變得更和諧一些呢?

侃侃英語社

翻譯、批改、糾音

跟著侃哥學地道英文

人讚賞

閱讀 精選留言

該文章作者已設置需關注才可以留言

寫留言

    該文章作者已設置需關注才可以留言

    寫留言

    載入中 以上留言由公眾號篩選後顯示

    了解留言功能詳情

    微信掃一掃

    關注該公眾號

    推薦閱讀:

    為什麼富人越富,窮人越窮,富人更閑,窮人還更忙?怎麼才能改變?
    12星座九月愛情運勢怎麼樣?
    每日一問 | 文玩不玩的時候怎麼放?
    陽宅三要怎麼運用?
    胸部一個大個一小怎麼辦?不看就虧大了

    TAG:英語 | 怎麼 | 直男癌 |