《野望·東皋薄暮望》注釋譯文_作者唐代詩人:王績
06-01
朝代:唐代詩人:王績詩詞:野望·東皋薄暮望更新時間:2017-02-27注釋⑴東皋(gāo):山西省河津縣的東皋村,詩人隱居的地方。薄暮:傍晚,太陽快落山的時候。薄,迫近。《楚辭·天問》:「薄暮雷電,歸何憂?厥嚴不奉,帝何求?」⑵徙倚(xǐyǐ):徘徊,彷徨。《楚辭·遠遊》:「步徙倚而遙思兮,怊惝恍而乖懷。」依:歸依。⑶秋色:一作「春色」。⑷落暉:落日的餘光。晉陸機《擬東城一何高》詩:「三閭結飛轡,大耋嗟落暉。」⑸犢(dú):小牛,這裡指牛群。⑹禽:鳥獸,這裡指獵物。⑺相顧:相視;互看。南朝梁劉協《文心雕龍·知音》:「乃稱史遷著書,咨東方朔,於是桓譚之徒,相顧嗤笑。」⑻採薇:薇,是一種植物。相傳周武王滅商後,伯夷、叔齊不願做周的臣子,在首陽山上採薇而食,最後餓死。古時「採薇」代指隱居生活。《詩經·召南·草蟲》有:「徙彼南山,言菜其薇。未見君子,我心傷悲。」又《詩經·小雅·採薇》有:「採薇採薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止,靡市靡家,獫狁之故;不遑啟居,獫狁之故。」此處暗用二詩的句意,藉以抒發自己的苦悶。白話譯文傍晚時分站在東皋縱目遠望,我徘徊不定不知該歸依何方,層層樹林都染上秋天的色彩,重重山嶺披覆著落日的餘光。牧人驅趕著那牛群返還家園,獵人帶著諸多獵物回歸家園。大家相對無言彼此互不相識,我長嘯高歌真想隱居在山岡!
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※《朱子家訓》全文及譯文
※《煙波釣叟歌》原文及譯文
※【千字文】原文|譯文
※尚書·周書·秦誓譯文
※識限歌及譯文(人生運程分析)