李白《將進酒》原文、翻譯、賞析(轉)

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回

 君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪!

 人生得意須盡歡,莫使金樽空對月

  天生我材必有用,千金散盡還復來.

   烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯.

      岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。.

                                                                          與君歌一曲,請君為我傾耳聽.

                                                                      鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。

                                                                     古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

                                                                     陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

                                                                     主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。

                                                             五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

 

翻譯:

  [泛指]你(或我)沒有看到洶湧的黃河之水是從天上傾覆而下,滾滾東去,奔騰至海,永不復還。

  [泛指]你(或我)沒有看到正直和邪惡得到公正的對待而慷慨悲憤白了頭髮,晨曦還恰似青絲,入暮便已如皓然霜雪。

  人生得意之時既需縱情歡樂,莫讓金樽空淌一波月色。

  蒼天造就我雄才偉略就必有用武之地,千金散盡亦有失而復得之日。

  烹羊宰牛聊以享樂,只一豪飲便應當是三百杯。

  岑夫子,丹丘生,繼續喝啊,切莫停下。

  我要為你們唱一曲,請你為我傾耳細細聽:

  鐘鳴鼎食有何富足,只但願長久沉醉下去再也不復清醒。

  自古以來聖人賢子皆被世人冷落,唯有寄情於酒的飲者才能留下美名。

  陳王曹植曾在平樂觀大擺酒宴,暢飲名貴好酒,盡情歡樂。

  主人啊,為什麼說錢已經不多了呢,那就應當買了酒來讓我們恣意暢飲啊!

  牽來名貴的五花馬,取出豪奢的千金裘,叫孩子們拿去統統換了美酒,

  我要與你們一起借這千杯美酒,消融那無窮無盡的萬古長愁! 

賞析:

  置酒會友,乃人生快事,又恰值「懷才不遇」之際,於是乎對酒詩情,揮灑個淋漓盡致。詩人的情感與文思在這一刻如同狂風暴雨勢不可擋;又如江河入海一瀉千里。

  時光流逝,如江河入海一去無回;人生苦短,看朝暮間青絲白雪;生命的渺小似乎是個無法挽救的悲劇,能夠解憂的唯有金樽美酒。這便是李白式的悲哀:悲而能壯,哀而不傷,極憤慨而又極豪放。表示在感嘆人生易老,里則在感嘆懷才不遇。理想的破滅是黑暗的社會造成的,詩人無力改變,於是把衝天的激憤之情化做豪放的行樂之舉,發泄不滿,排遣憂愁,反抗現實。

  全篇大起大落,詩情忽翕忽張,由悲轉喜、轉狂放、轉激憤、轉癲狂,最後歸結於「萬古愁」,回應篇首,如大河奔流,縱橫捭闔,力能扛鼎。全詩五音繁會,句式長短參差,氣象不凡。此篇如鬼斧神工,足以驚天地、泣鬼神,是詩仙李白的巔峰之作。


推薦閱讀:

SH23翻譯:十八歲出門遠行(余華)
最近很火的翻譯機!科大訊飛「曉譯」最新測評 |嘿科技
小語種的魅力——媽,我要當翻譯官!
梅花絕句·其一原文、翻譯及賞析
北風行原文、翻譯及賞析

TAG:翻譯 | 李白 | 賞析 | 原文 |