標籤:

為什麼英文字幕經常有細節描述文字?

為什麼英文字幕裡面有很多提示辭彙?

cough-rustling-sighs:這三個詞基本出現在5秒之類,描寫受害人跑步時的狀態

wings-clang:這兩個是主角在倉庫里抓人的描寫

中文字幕裡面好像就不會出現這種的,做紀錄片翻譯的時候也經常見到類似海鷗叫之類的提示,一般都沒有翻譯出來……

因為就從個人觀看角度來說,本來挺入戲的,結果下面不停的告訴你主角在嘆氣啊,主角在喘氣啊,此處有尖叫啊,此處有鴿子飛啊……好齣戲(╯▽╰)

————————————————————————

《致命魔術》英文字幕

補充兩點:

1、「經常」的這個詞的意思是,我沒有全部去考察,只是因為見到次數多了,因此很好奇才提問,希望得到比較合理的解答,沒有任何多餘的隱含意義。

2、英文字幕的來源我也沒有去深究,畢竟這只是日常生活中碰到的一個小疑問,我沒打算當成一個小課題去研究推敲,多數是來自射手播放器自動搜索到的,一般來說這類的字幕應當是出自國外。


這樣看起來,這個聽障人士版的字幕。從截圖判斷,片源應該是外國正版電影的DVD轉錄,因為如果是外國正版的dvd,基本不會製作普通字幕,而是根據法律要求提供聽障人士字幕,專用名字是SDH(Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing)。這樣的字幕通常比普通字幕更加精準,而且會出現所有聲音描述。假如真的是聾人,這樣能夠提示他當前畫面是伴有聲音的,從而保證聽障人士更好的觀影感受。

而且這些聲音描述基本上都是黃色字體或者加[]框,不僅僅是正式發行的DVD 和錄像,連電視節目都會有這樣的專用字幕。

中國的SDH 才剛發展起來,可能還需要更長一段時間才能做到充分考慮殘障人士的需要,發達國家在這方面則更加成熟。


其實很多電影還是沒有這種注釋的 不知道題主的片源是哪裡來的 一般情況下來說 市售藍光碟調成英文字幕貌似沒有這樣的備註 題主能詳細提供一下片源 電影名 類型嗎


推薦閱讀:

英語達到什麼水平可以做字幕工作?
法國愛情喜劇電影《愛本多磨》[中文字幕版]
熟練地掌握了一門語言後,看電影或電視劇時,與完全不懂時相比,有什麼不同的感受?
字幕組聽譯的人英語水平有多高?
語音自動轉文字和自動生成字幕

TAG:字幕 |