蘇軾《行香子·述懷》「清夜無塵,月色如銀。」全詞翻譯賞析

蘇軾《行香子·述懷》清夜無塵,月色如銀。酒斟時,須滿十分①。浮名浮利,虛苦勞神。嘆隙中駒,石中火,夢中身②。雖抱文章,開口誰親。且陶陶③,樂盡天真,幾時歸去,作個閑人。對一張琴,一壺酒,一溪雲。註解:①十分:古代盛酒器。形如船,內藏風帆十幅。酒滿一分則一帆舉,十分為全滿。②嘆隙中三句:感嘆人生短促, 如快馬馳過隙縫,擊石迸出的火花,睡夢中的經歷。③陶陶:和樂、無憂無慮貌。譯文:夜氣清新,塵渣皆無,月光皎潔如銀。杯中斟滿美酒,仰望夜空,遐想無窮。想這世間之人追求名利,不過都是徒然勞神費力,萬物宇宙都是短暫的,人的一生更是短暫,須臾即逝。雖有文才卻無賞識之人,倒不如遠離官場,歸隱田園。不知何時才能實現這個願望,每日間彈琴、飲酒、賞玩山水、吟風弄月。詩文寓意:

「清夜無塵,月色如銀」,皎潔空靈的月色之下一片寧靜清新。此番美景怎能無酒?「酒斟時、須滿十分」,十分的酒十二分的情。「浮名浮利,虛苦勞神」,可嘆吾等碌人還需為此忙碌奔波。「隙中駒,石中火,夢中身」,一切皆是煙雲,夢裡方知身是客,浮世貪歡。「且陶陶,樂盡天真」,如若有心,微霜何懼,樂由心生,此樂何極!「對一張琴,一壺酒,一溪雲」,溪畔游雲,玉琴瓊漿,人生若此,夫復何求?美哉,快哉!題為述懷,不免有嘆。縱是洒脫豁達如東坡者,對酒當月,仍不忘塵世浮沉。想必清酒十分,倒影著是自己身外之身;銀月一輪,寄託著是自己夢中之夢。於是乎,放眼未來之閑時,可得頭頂輕鬆松一片雲,手撫悠悠然一張琴,陶樂溪邊,再飲一壺真正的舒懷酒。幾時歸去,作個閑人。其實現在的社會又有幾個人能做到這樣呢? 做個閑人,何其難呢?古人也只能感嘆:幾時歸去,做個閑人,對一張琴、一壺酒、一溪雲。大部分的人都是在看到這些詞句時心情震蕩,心弦被觸動,然後就夢想著也會有那天那時,做個閑人歸去,品茶彈琴,看書採菊。賞析:此詞或為宋哲宗元祐時期(1086-1093)的作品。詞中抒寫了作者把酒對月之時的襟懷意緒,流露了人生苦短、知音難覓的感慨,表達了作者渴望擺脫世俗困擾的退隱、出世之意。起筆寫景,夜氣清新,塵滓皆無,月光皎潔如銀。把酒對月常是詩人的一種雅興:美酒盈尊,獨自一人,仰望夜空,遐想無窮。唐代詩人李白月下獨酌時浮想翩翩,抒寫了狂放的浪漫主義激情。蘇軾正為政治紛也沒有「起舞弄清影」,而是嚴肅地思索人生的意義。月夜的空闊神秘,闃寂無人,正好冷靜地來思索人生,以求解脫。此詞在描述了抒情環境之後便進入玄學思辯了。作者在這首詞里把「人生如夢」的主題思想表達得更明白、更集中。他想說明人們追求名利是徒然勞神費力的,萬物在宇宙中都是短暫的,人的一生只不過如「隙中駒,石中火,夢中身」一樣地須臾即逝。作者為說明人生的虛無,從古代典籍里找出了三個慣用的比喻。《莊子·知北游》云:「人生天地之間,若白駒之過郤(隙),忽然而已。」古人將日影喻為白駒,意為人生短暫得象日影移過牆壁縫隙一樣。《文選》潘岳《河陽縣作》李善《注》引古樂府詩「鑿石亦謂人生如燧石之火。《莊子·齊物論》言人「方其夢也,不知其夢也,夢之中又占其夢焉,覺而後知其唐人李群玉《自遣》之「浮生暫寄夢中身」即表述莊子之意。蘇軾才華橫溢,在這首詞上片結句里令人驚佩地集中使用三個表示人生虛無的詞語,構成博喻,而且都有出處。下片開頭,以感嘆的語氣補足關於人生虛無的認識。「雖抱文章,開口誰親」是古代士人「宏材乏近用」,不被知遇的感慨。蘇軾在元祐時雖受朝廷恩遇,而實際上卻無所作為,「團團如磨牛,步步踏陳跡」,加以群小攻擊,故有是感。他在心情苦悶之時,尋求著自我解脫的方法。善於從困擾、紛爭、痛苦中自我解脫,豪放達觀,這正是蘇軾人生態度的特點。他解脫的辦法是追求現實享樂,待有機會則乞身退隱。「且陶陶、樂盡天真」是其現實享樂的方式。「陶陶」,歡其樂只且!」只有經常在「陶陶」之中才似乎恢復與獲得了人的本性,忘掉了人生的種種煩惱。最好的解脫方法莫過於遠離官場,歸隱田園。但蘇軾又不打算立即退隱,「幾時歸去」很難逆料。彈琴,飲酒,賞玩山水,吟風弄月,閒情逸緻,這是我國文人理想的一種生活方式,東坡將此概括為:「一張琴,一壺酒,一溪雲」就足夠了。這首《行香子》表現了蘇軾思想消極的方面,但也深刻地反映了他在政治生活中的苦悶情緒,因其建功立業的宏偉抱負在封建社會是難以實現的。蘇軾從青年時代進入仕途之日起就有退隱的願望。其實他並不厭棄人生,他的退隱是有條件的,須得象古代范蠡、張良、謝安等傑出人物那樣,實現了政治抱負之後功成身退。因而「幾時歸去,作個閑人」,這就要根據政治條件而定了。此詞雖在一定程度上流露了作者的苦悶、消極情緒,但「且陶陶樂盡天真」的主題,基調卻是開朗明快的。而詞中語言的暢達、音韻的和諧,正好與這一基調一致,形式與內容完美地融合起來。
推薦閱讀:

柴門聞犬吠,風雪夜歸人。全詩賞析
《描寫花的詩句》賞析
杜甫《詠懷古迹五首(其三)》賞析——中國文學網
美文賞析之十六:西雅圖宣言(印第安索瓜米西族酋長
李白將進酒賞析

TAG:翻譯 | 蘇軾 | 賞析 |