1945年諾貝爾獎得主:米斯特拉爾詩選
05-31
死的十四行詩(三首)
一 人們將你放在冰冷的壁龕里, 我將你挪回純樸明亮的大地,他們不知道我也要在那裡安息,
我們要共枕同眠夢在一起。 我讓你躺在陽光明媚的大地, 象母親照料酣睡的嬰兒那樣甜蜜。 大地會變成柔軟的搖籃, 將你這個痛苦的嬰兒抱在懷裡。 然後我將撒下泥土和玫瑰花瓣, 在月光縹渺的藍色的薄霧裡, 把你輕盈的遺體禁閉。 讚賞這奇妙的報復我揚長而去,因為誰也不會下到這隱蔽的深穴里
來和我爭奪你的屍骨遺體! 二 有一天,這長年的苦悶會變得更加沉重, 那時候靈魂會告訴我的軀體, 它不願再在玫瑰色的路上拖著包袱行走, 儘管那裡的人們滿懷著生的樂趣…… 你將覺得有人在身旁奮力挖掘, 另一個沉睡的女人來到你寂靜的領地, 待到人們將我埋葬完畢,我們便可以暢談說不完的話語!
到那時你才會知道為什麼 你的軀體未到成年又不疲倦, 卻要在這深深的墓穴里長眠。 在死神的宮殿里也有光芒耀眼, 你將明白有星宿在洞察我們的姻緣, 背叛了婚約就該命喪黃泉…… 三 那一天,邪惡的雙手控制了你的生命,按照星宿的示意,你離開了百合花叢。
當邪惡的雙手不幸伸進花園, 你的生命之花正當歡樂的妙齡…… 我曾對上帝說:「人們把他引上了死亡的途徑。 他們不會指引那可愛的魂靈! 主啊,讓他逃出那致命的魔掌, 或沉淪在你賜予人們的漫長的夢中! 「我不能向他呼喊,也不能隨他運行! 傾覆他小船的是一陣黑色的暴風。 讓他回到我的懷抱或讓他年茂時喪生。」在如花似錦的年華,船兒停止了運行……
難道我不懂得愛,難道我沒有情? 將要審判我的主啊,對此你了解得最清! 趙振江譯 默 愛 如果我恨你, 我會斬釘截鐵地對你說, 可如今我愛你, 對人類如此含糊的語言,我卻信不過!
你願它化作一聲呼喚, 來自深深的心底, 可它還沒出胸膛和喉嚨, 灼熱的激流早已有氣無力。 我本是一個漲滿的池塘, 可對你卻像乾涸的泉眼一樣。 一切都由於我痛苦的沉默, 它的殘暴勝過死亡! 趙振江譯——《柔情》
把 你 的 手 給 我 ——獻給達索·德·希爾維拉① 把手給我,讓我們來跳舞, 把手給我,讓我們來親熱, 我們象一朵花, 花兒一朵…… 我們唱的是一首歌,跳的是同樣的舞,
象一株擺動的麥穗, 麥穗一株…… 你的名字叫玫瑰,我的名字是希望, 你會忘掉這兩個名字, 因為我們跳舞的地方, 是座荒丘,那麼荒涼…… 陳光孚譯 ① 智利詩人,曾幫助米斯持拉爾出版詩集。子 夜
美喲,這子夜。 我所見玫瑰樹的枝節里 流涌的糖汁升向玫瑰。 我聽見 威嚴的虎,那熾烈的條紋 不讓它睡眠。 我聽見 一個人的詩章 在黑夜裡增長, 猶如沙丘。 我聽見 我母親在沉睡, 呼吸著雙重的氣息。 (已經五個歲月, 我沉睡在她身中。) 我聽見 羅訥河流向下游,帶著我① 象個父親,被盲目的泡沫蒙瞎了眼睛。 之後、我不再聽見什麼, 只是向著 阿爾萊斯的城牆下落,② 充滿著陽光。 王央樂譯 ① 羅訥河,從瑞士流經法國入地中海。 ② 阿爾萊斯,法國城市,在羅訥河畔。 孤 單 的 孩 子 我聽見一陣哭聲,就在山坡停住, 走近路邊一座茅舍的門。 一個孩子從床上以甜甜的雙照看我, 無限的柔情彷彿醇酒,把我陶醉。 母親遲遲未歸,還在田疇彎腰勞動; 孩子醒來尋覓溫暖紅潤的奶頭, 放聲號哭……我抱起他緊貼胸懷, 一支催眠曲從我胸中升起,顫顫巍巍…… 月兒從敞開的窗口瞧著我們。 孩子已經沉睡,歌聲傷佛另一種光 冰浴著我因此而充沛的心胸…… 那位母親慌張地急忙開門走進, 看見了我臉上的幸福那麼真實, 竟讓她的孩子依然留在我入睡的胳膊之中! 王央樂譯 ──《外國文學季刊》1984.4米斯特拉爾,G.(1889-1957) 智利女詩人。原名盧西拉·戈多伊·阿爾卡亞加,生於聖地亞哥以北的埃爾基河谷,死於紐約。14歲開始發表詩作。17歲時與一個鐵路職員戀愛,對方由於不得志而自殺。對死者的懷念成為她初期創作的題材,作品充滿哀傷的情調。1914年以《死的十四行詩》獲聖地亞哥花節詩歌比賽第一名。1922年發表第一部詩集《孤寂》,筆觸細膩感人,突破當時風行於拉丁美洲的現代主義詩歌的風格。1930年後她的詩歌創作有明顯的轉變,從個人的憂傷轉向人道主義的博愛。詩集《有刺的樹》(1938)為貧苦人們的不幸大聲疾呼,為猶太民族的遭遇表示不平,為窮苦兒童祈求憐憫,這一創作傾向對拉丁美洲抒情詩歌的發展產生了深遠的影響。1945年 9月「因為她那富於強烈感情的抒情詩歌,使她的名字成為整個拉丁美洲的理想的象徵」而獲諾貝爾文學獎金,成為拉丁美洲獲得諾貝爾獎金的第一人。
1955年出版的詩集《葡萄壓榨機》,表達了對祖國和人民的熱愛。推薦閱讀:
※2010年諾貝爾文學獎揭曉
※解讀諾貝爾頒獎周
※中國魯班尺竟然被外國人悟出了諾貝爾獎,我們有何理由不去探索?
※馬爾克斯生平 諾貝爾獎「唯一沒有爭議的獲獎者」|爾克斯|獲獎者
※「諾貝爾獎」的中國事實