"knock the door"不是"敲門"!知道錯在哪嗎?
來自專欄 Tony Rong English
敲門不能說 knock the door!
酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引人屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。
While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door.
半夢半醒的時候,他好像聽到有人敲門。
2 "出去住酒店"不是 live in hotel
這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay,區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.
Im staying at the Hilton Hotel in London.
我在倫敦住希爾頓酒店。
3 Could I take a blanket 錯在哪!
拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我能不能免費拿一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢,飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可以避免誤會。
I feel cold, could I have a blanket please?
我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?
4 飛機餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!
這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃辣,其實是可以吃,能吃,並且外國人表示可以吃...時,不用accept,常用說法是like或prefer.
I like spicy food, but Sichuan food is too spicy.
喜歡吃辣一點兒的菜,但是四川菜太辣了。
5 Be careful of this bag不是"小心取行李"
"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。
Please be careful with this bag. Theres a guitar in it.
請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。
推薦閱讀:
※逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(9)——CRIM與PROB測試
※英語勵志歌曲歌詞
※如何提高英語聽說讀寫的『讀』?
※你數叨(Should)過你老闆嗎?
※飛機在天上,到底是"in the air"還是"on the air"?
TAG:英語 |