【重現】蘇聯歌曲《燕子(?????????)》

【重現】蘇聯歌曲《燕子(?????????)》

來自專欄蘇聯音樂

聲明:本人不懂亞美尼亞語,歡迎各位懂亞美尼亞語的大神給我挑錯。

背景:亞美尼亞民歌《燕子》通過《外國名歌200首》傳入我國,其中文譯配版本在老一輩人中廣為人知[1]。然而當後來很多人想尋找亞美尼亞語原唱時卻無從下手。我不會亞美尼亞語,不過通過一些方法機緣巧合找到了這首歌和它的一些資料。2014年1月,我先是通過俄語搜索找到了蘇聯亞美尼亞歌唱家利西奇昂的用亞美尼亞語演唱的版本,又通過在維基百科查找燕子的亞美尼亞語名字,然後發現利西奇昂第一句是把「燕子」這個詞唱了兩遍。然後我到谷歌把這個詞連續輸了兩遍,找到了這首歌的亞美尼亞語歌詞。現在我又找到了它的詞作者,這個小課題可以結題了

視頻(亞美尼亞歌唱家利西奇昂演出錄像(亞美尼亞語原唱)):

燕子(亞美尼亞民歌)亞美尼亞歌唱家利西奇昂演出錄像(亞美尼亞語原唱)?

v.youku.com圖標

本文歌詞版本採用利西奇昂的3段版。經谷歌翻譯粗略校對《外國名歌200首》里的譯本和這個版本大致吻合,可以引用。(我知道谷歌翻譯經常不靠譜,所以按照職業道德我不會靠谷歌翻譯來自己翻譯這首歌。有別人的譯本就引用別人,沒有別人的就不翻譯也不開題)。這個中文譯者的亞美尼亞語水平怎麼樣我也不知道,只能將就著用了。此版本歌詞如下:

????????? [2]

???????? ??????????? ???

????? ???????????? ????????

?????????, ?????????,

???? ?????? ??????? ??????,

???? ????, ??? ???,

?????? ?? ?????? ?????

??? ????? ?????

???? ????? ??????,

?? ???? ?? ??????

??????? ? ??????

???, ?????, ????????

???? ???? ???????,

??? ????? ?? ??????

??????? ?????? ????

1854

燕子 [1]

亞美尼亞民歌

多多赫揚 詞

郭箕第 譯配

燕子啊,你告訴我,

在這遼闊高空上,

在這遙遠的地方,

你向哪兒飛翔。

燕子啊,你飛向前方,

飛到親愛的故鄉,

那兒有我的親娘,

倚門盼兒回家鄉。

燕子啊,你快飛翔,

去見我慈愛的親娘,

搭個窩和她作伴,

住在她的窗旁。

1854

亞美尼亞語版的五線譜

這個版本的歌詞由遷徙的燕子引出了作者對故鄉的熱愛和思念,寓意深刻。這個版本的曲調由蘇聯亞美尼亞作曲家多魯漢年整理[4]。它優美抒情、簡明流暢,是典型的外高加索地區城市歌曲,和喬治亞歌曲《蘇麗珂》有相似之處。

值得一提的是人民音樂出版社當時沒有寫詞作者,而且其實一些俄文的蘇聯出版物也沒寫詞作者,把這首歌當成了完全沒有作者的民歌[1][4]。然而這首歌的詞作者經查證是亞美尼亞民族詩人多多赫揚(見作者簡介)[2][3]。這樣的錯誤由於語言不通、資料散失(一般由於戰爭的緣故)或信息查詢不便在很多蘇聯少數民族歌曲里都能見到。比如所謂的烏克蘭民歌《我仰望著天空》(Дивлюсь я на небо)的詞作者是烏克蘭詩人貝特倫科,樂曲由烏克蘭女作曲家阿萊克桑德羅娃和鋼琴家扎列姆巴合作;而所謂的喬治亞民歌《蘇麗珂》的詞作者是19世紀著名喬治亞詩人阿卡基·羅斯托莫維奇·采萊台利,曲作者是他的親戚——女歌唱家芭芭拉·采萊台利[5][6]。

作者簡介[3]:

格沃爾克·阿斯特瓦查圖羅維奇·多多赫揚(亞美尼亞語:????? ???????????? ????????,俄語:Геворк Аствацатурович Додохян,1830-1908),蘇聯亞美尼亞民族詩人,教育家。

他1830出生於克里米亞的亞美尼亞人聚居區,並在亞美尼亞語教會學校接收了初等教育。他成年以後先後前往莫斯科、彼得堡、塔爾圖等地求學,學習過藝術,然而後來不得不放棄藝術,循規蹈矩地學習經濟學和法學。1859年他從塔爾圖大學畢業,成了一名教師,先後在彼得堡和北高加索工作,最後回答克里米亞家鄉。雖然他受過很多俄語教育,並且在俄羅斯人聚居的地方工作過很長時間,但他一直堅持用亞美尼亞語寫作,創作了大量優秀的亞美尼亞語文學作品。他1908年在克里米亞逝世。

這位亞美尼亞的民族詩人似乎沒有到過他真正的故鄉亞美尼亞,因為在他的童年和青年時代,亞美尼亞一直處於奧斯曼土耳其帝國的高壓統治下,直到1878年俄土戰爭結束以後亞美尼亞才併入俄國[7]。從某種程度上來講,他能一直生活在政策相對寬鬆的克里米亞算是比較幸運的。然而這位詩人一生中卻無時無刻不在挂念著亞美尼亞[3]。《燕子》寫於1854年,此時亞美尼亞仍然在奧斯曼土耳其帝國的統治下。前面說了,本文採用的版本是一個經過改編了的3段版。而多多赫揚的原作有4段,第四段提到了亞美尼亞,希望燕子能飛到亞美尼亞,表現了他希望故鄉能夠得到解放, 自己能夠認祖歸宗的願望[2]。這樣的信念伴隨了他的整個文學創作生涯,使他對亞美尼亞文學發展做出了巨大貢獻[3]。

格沃爾克·阿斯特瓦查圖羅維奇·多多赫揚[3]

本文在貼吧的草稿:

tieba.baidu.com/p/28196

由於貼吧不讓隨便發外文或者鏈接,很多東西沒寫。

參考資料:

1.《外國名歌200首》/章民,王怡/人民音樂出版社/2004

2. Wikisource: hy.wikisource.org/wiki/

3. Армянская энциклопедия фонда ?Хайазг?: ru.hayazg.info/%D0%94%D

4. Ах, эти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. Смоленск: Русич, 2004

5. 維基百科:uk.wikipedia.org/wiki/%

6.維基百科:ru.wikipedia.org/wiki/%

7.維基百科:ru.wikipedia.org/wiki/%

8.museum.am/songs/80.html


推薦閱讀:

TAG:蘇聯音樂 | 亞美尼亞語 | 歌曲 |