解讀「般若波羅波密多心經」<轉載》
05-30
解讀「般若波羅波密多心經」觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時, 照見五蘊皆空,度所有苦厄。 舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受想行識亦復如是。 舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。 是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,
乃至無老死,亦無老死盡;無苦集滅道,無智亦無得。 以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。 無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。 故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒。 是無等等咒,能除所有苦味。 真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。 即說咒曰:揭諦揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提娑婆訶!
波若波羅密多心經——波若:梵語(印度語),譯為智慧.波羅密多:到彼岸,彼岸就是指西方極樂世界。心經就是方法。整句譯為:帶你到達西方極樂世界這個彼岸的方法。(西方極樂世界.即是阿彌陀佛掌管de世界.) 觀自在菩薩---即是觀音菩薩.這個名字de由來是這樣de,觀:即看,這裡指用心看,用心體會de意思。自在,即自由自在。即看到了自己de自由自在de心。即已經有了自在de心。這個自在de心有了才被稱為觀自在菩薩。同時,這顆自在de心也是理解下面這段經de根本。 行深般若波羅蜜多時---行,即依照些法去修正行為,去執行de意思。深,即修行de功夫深了。整句譯為:當依般若波羅蜜多經修行深了的時候。 照見五蘊皆空----照:即心照,即心裡領會de意思。五蘊:即下面要說到de「色,受,想,行,識」。所謂蘊即內斂de,包含在內de東西。因為有這五蘊眾生才有苦。整句譯為:觀音菩薩用智慧光照到這五蘊都是空的,沒有什麼東西,都是虛幻的。度所有苦厄---度:來源於「渡,擺渡de渡」。擺渡即是幫人過河。此處度為救度,即幫助眾生從苦到樂。整句意為救度所有有災難有苦的人,救助所有苦難。 舍利子:即是觀自在菩薩de另一種叫法。 色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受想行識亦復如是。---色受想行識,即上面說de五蘊。從色說起,說色和空是等同的,沒有差別。受想行識也是這樣,也都是空的。 舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。---舍利子:同上,即觀自在菩薩。是:因此。諸法:此處法不是我們說de法規法律,佛把世間萬物稱為法,諸法就為所有事物。空相:即空。雖有迷惑人de外表,卻是空de。由此而得出:既然所有都是空de,那就無所謂生與滅,無所謂污垢乾淨,無所謂加與減了。整句譯為:因此世間所有萬事都是空,沒有生與滅,沒有臟與乾淨,沒有加與減。
。 乃至無老死,亦無老死盡;無苦集滅道,無智亦無得。--苦集滅道,稱為四諦。也是以前de修行人認為de上種真實de道理。這裡說因為是空de,因此,這四諦也是空無de假相。整句譯為:沒有老與死,因為軀殼是假的,即無所謂老與死。沒有老與死,則那有什麼老與死的盡頭。也沒有苦集滅道四諦,沒有智慧,也沒有什麼所得。 以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。--以:因為。故:原因。菩提薩埵:即我們說de菩薩,現在都簡稱為菩薩。掛:即牽掛。礙:即阻礙。整句譯為:因為沒有什麼可以所得的緣故,才可以成為菩薩。按著般若波羅蜜多心經去做,則心裡沒有什麼牽掛和阻礙。 無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。--恐:即害怕。怖:即驚嚇。顛倒:迷惑。究竟:到底。整句譯為:沒有什麼牽掛阻礙的原因,因此就沒有什麼害怕和可以讓自己感到驚嚇。遠離了讓人迷惑的夢想,最終會涅槃成佛。涅槃:鳳凰在經過了痛苦後成為火鳳凰,形容經過了磨礪後得到成果。 三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。--三世:過去,現在,將來三世。三世諸佛即十方三世諸佛。阿耨多羅三藐三菩提:這句話是音譯為中文de,翻譯為「成佛」。整句譯為:三世十方的諸佛,都是因為遵照般若波羅蜜多經去做才得以成佛。 故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒。---咒:中文「總持」de意思。總持de意思是以一當眾de意思。即念此咒即可以當念了所有de咒,拜了這尊佛就相當於拜了所有de佛。神,即神力。明,光明。無上:即沒有超過。些句譯為:因此知道般若波羅蜜多經是大神力咒,是大光明咒,是沒有什麼可以超越的咒。是無等等咒,能除所有苦。--等等,即等同。無等等,即沒有與之等同de。此句譯為:沒有與之等同的咒語,般若經可以解除所有苦難,所有痛苦。 真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。--般若波羅蜜多經的功用是真實的,不是虛假的。因此觀自在菩薩說這個咒給眾生。 即說咒曰:揭諦揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提娑婆訶!---就說了這幾句咒語:揭諦揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提娑婆訶!
幾個字de讀音也寫下來了吧!可能有些人也讀不準。 般若:般讀"bu"的音。不是讀原音。 觀自在菩薩:觀讀「gui」的音。 菩提薩埵:"埵"字典沒有查到。讀時發:tuo。「有沒有知道de給糾正一下」 阿耨多羅三藐三菩提:耨讀「n u」 菩提娑婆訶:訶讀"he" 為了您的安全,請只打開來源可靠的網址
是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無聲色香味觸法。----無:本來就沒有。眼耳鼻舌身意:即我們常說de「六根」。六根不凈即這六根不凈。聲色香味觸法:稱為「六塵」。六根和六塵稱為:十二入,也叫十二處。此句翻譯為:因此真空中是沒有色受想行識。也沒有眼耳鼻舌身意,也沒有聲色香味觸法。所有都是空的
打開網站 取消
來自: http://hi.baidu.com/pigll/blog/item/3d0ce513ecfb17055aaf533e.html
推薦閱讀: