對外經濟貿易大學日語口譯經驗指導

對外經濟貿易大學日語口譯經驗指導

來自專欄考研部落

本人二戰貿大日語口譯,因為第一年沒有好好準備,不想留下遺憾於是選擇了二戰。很幸運今年擬錄取。在此稍微分享一下,送給二戰或者一戰的大家。

複習地點就是在家,實話說我覺得我在家複習的效率不是特別高,但是會相對舒適沒有想像中那麼大壓力。算是比較舒服的學習吧。不過初試的分數沒有那麼高,378分。

初試第一天上午政治,下午翻譯碩士日語,滿分都是100分。第二天上午日語翻譯基礎,下午漢語寫作與百科知識,滿分150。

1.政治:報了網課,有沒有效果不好說。主要還是圍繞肖秀榮的那幾本書,後期主要背肖八和肖四。

2.翻譯碩士日語:歷年專八、N1真題、學碩(做了一半)翻碩真題並整理錯題,印象中這門出了做過的題。看了N1語法的藍寶書。

3.日語翻譯基礎:貿大出版社的商務日語翻譯,商務日語報刊文章選讀。其他還有實用日語口譯教程,國際商務日語翻譯,日語口譯實務三級,翻碩真題。其中一些是選看的沒有全看。我這門分數不高,主要吃虧在前面的單詞,平時我不太注重單詞的積累,這點還是要注意一下。

4.百科和寫作:給的兩本參考書除外還看了英語專八的人文知識與改錯,林青松編的中國文學與中國文化知識應試指南和MTI的漢語寫作與百科的大厚書。這門寫作比重占很大,也做了真題,真題的作文在考試前都試著寫了一下。

其次是複試,複試筆試一個小時兩篇日譯漢兩篇漢譯日。緊接著面試,面試會給10分鐘準備時間看一篇文章,下面有三個問題。第一個問題是讀文章的一段後翻譯,不用太緊張,我那時比較緊張讀得很卡,也遇到了不認識的單詞,憑感覺念了。老師後面會再確認一下你的發音,我不認識的詞就笑著說不認識了,也沒什麼。後面兩道題也不太會,就按照自己的理解回答了。複試還是不用太緊張發揮自己真實水平就好。

最後,我覺得考研準備的時候不用想太多,有太大壓力,就奔著自己的目標盡量不留遺憾就好。覺得太累了,太鬧心的時候就調整一下,我一直覺得有一個相對輕鬆的心態會比較得到自己滿意的結果。每天有計劃的安排自己的學習任務,然後平常心的準備。最後最後祝願大家心想事成,去到自己想去的地方。


推薦閱讀:

不可錯過的口譯練習網站
AI會替代同傳?同聲傳譯的大神們是怎樣煉成的?
CATTI倒計時3天!這3個建議務必記牢!
要達到日入一萬我需要做些什麼——外交學院女神CATTI口譯科普公開課
catti三級筆譯英譯中素材--做祖國的棟樑

TAG:口譯 | 對外經濟貿易大學UIBE | 教育 |