中文天天說,變成英語就卡殼的五句話
雖然我們學了很長時間的英語,但在生活中還會常常碰到這種情況:簡單的中文句子,一下子想不出英文怎麼說。其實出現這種情況的根源就在於,把「學」和「用」割裂開來了。我們學英語的目的就是為了使用,但平時我們又缺乏使用英語的環境。由於缺乏練習,導致不夠熟練,所以當我們碰到一些場景,自然無法瞬間把學過的英文句子調取出來。
不過有兩點是明確的:先得有積累,其次是要經常把自己放置在英語的環境中,建立起「英語句子」和「相應場景」的聯繫,從而達到脫口而出的狀態。下面給大家整理了5個高頻的口語表達,一起來看看。
· How strong are your glasses?
你的眼鏡多少度?
歐美人在這個問題上的思維比較奇特,他們似乎更願意從「強弱」的角度來區分眼鏡度數的高低。回答要用「數字+diopters」,diopter表示「屈光度」(1 diopter=100度)。
How strong are your glasses?
眼鏡幾度?
4 diopters.
400度。
· I can do nothing about it.
對此我束手無策。
「束手無策」看似是個挺難翻的成語,但用另一種方式解讀一下,就是「做不了任何事情」的意思,英語表達一下子就柳暗花明了。
Can you solve this problem?
你能解決這個問題嗎?
Sorry. I can do nothing about it.
抱歉,我束手無策(或 無能為力)。
· I am not available.
我正忙著呢。
其實,正忙著有很多表達。「I am busy.」或「I am in the middle of something.」 但很多人偏愛「I am not available」,隱諱地表達了自己很忙。
available的原義指「可獲得的」。「某人是可獲得的」即「某人有空」。在特定語境下,available也可以表達「單身」,因為「某人是可獲得的」,即「某人可以被追求,反正ta是單身的」。同理 not available表示「名花有主」。
I want to talk to you.
我想跟你聊聊。
I am not available.
我正忙著呢。
· I am flattered.
過獎啦!
「過獎啦」是一句面對別人恭維的自謙,這樣的表達其實很符合中國人的性格特徵,因為老外喜歡讚美別人,面對讚美他們也會大方地說thank you,當然也有這種自謙的回應方式。由於文化差異,咱們中國人喜歡說「哪裡哪裡」、「過獎過獎」、「謬讚謬讚」,都可以用上述的英語句子。
Your English is as good as native speakers.
你的英語跟老外沒差。
I am flattered.
過獎過獎。
· Are we there yet?
到了嗎?
很簡單的一句話,可能很多人無法做到把英語脫口而出。這句話的精髓在於副詞yet,表示「已經」;are we there yet? 即「我們已經在那邊了嗎?」請大家記住。
Are we there yet?
到了嗎?
Almost.
快了。
推薦閱讀:
※工作了,如何學點英語
※托福 雅思 辭彙單詞 終極寶典【現代派】- 百詞斬 分析
※拒絕外國人實用的套路
※林肯公園新單《Battle Symphony 》NBA特別版
※有哪些高級的英語表達技巧,讓人一聽就很地道!