中文天天說,變成英語就卡殼的五句話

中文天天說,變成英語就卡殼的五句話

雖然我們學了很長時間的英語,但在生活中還會常常碰到這種情況:簡單的中文句子,一下子想不出英文怎麼說。其實出現這種情況的根源就在於,把「學」和「用」割裂開來了。我們學英語的目的就是為了使用,但平時我們又缺乏使用英語的環境。由於缺乏練習,導致不夠熟練,所以當我們碰到一些場景,自然無法瞬間把學過的英文句子調取出來。

不過有兩點是明確的:先得有積累,其次是要經常把自己放置在英語的環境中,建立起「英語句子」和「相應場景」的聯繫,從而達到脫口而出的狀態。下面給大家整理了5個高頻的口語表達,一起來看看。

· How strong are your glasses?

你的眼鏡多少度?

歐美人在這個問題上的思維比較奇特,他們似乎更願意從「強弱」的角度來區分眼鏡度數的高低。回答要用「數字+diopters」,diopter表示「屈光度」(1 diopter=100度)。

How strong are your glasses?

眼鏡幾度?

4 diopters.

400度。

· I can do nothing about it.

對此我束手無策。

「束手無策」看似是個挺難翻的成語,但用另一種方式解讀一下,就是「做不了任何事情」的意思,英語表達一下子就柳暗花明了。

Can you solve this problem?

你能解決這個問題嗎?

Sorry. I can do nothing about it.

抱歉,我束手無策(或 無能為力)。

· I am not available.

我正忙著呢。

其實,正忙著有很多表達。「I am busy.」或「I am in the middle of something.」 但很多人偏愛「I am not available」,隱諱地表達了自己很忙。

available的原義指「可獲得的」。「某人是可獲得的」即「某人有空」。在特定語境下,available也可以表達「單身」,因為「某人是可獲得的」,即「某人可以被追求,反正ta是單身的」。同理 not available表示「名花有主」。

I want to talk to you.

我想跟你聊聊。

I am not available.

我正忙著呢。

· I am flattered.

過獎啦!

「過獎啦」是一句面對別人恭維的自謙,這樣的表達其實很符合中國人的性格特徵,因為老外喜歡讚美別人,面對讚美他們也會大方地說thank you,當然也有這種自謙的回應方式。由於文化差異,咱們中國人喜歡說「哪裡哪裡」、「過獎過獎」、「謬讚謬讚」,都可以用上述的英語句子。

Your English is as good as native speakers.

你的英語跟老外沒差。

I am flattered.

過獎過獎。

· Are we there yet?

到了嗎?

很簡單的一句話,可能很多人無法做到把英語脫口而出。這句話的精髓在於副詞yet,表示「已經」;are we there yet? 即「我們已經在那邊了嗎?」請大家記住。

Are we there yet?

到了嗎?

Almost.

快了。

▲新動態國際英語外教課精彩瞬間


推薦閱讀:

工作了,如何學點英語
托福 雅思 辭彙單詞 終極寶典【現代派】- 百詞斬 分析
拒絕外國人實用的套路
林肯公園新單《Battle Symphony 》NBA特別版
有哪些高級的英語表達技巧,讓人一聽就很地道!

TAG:英語 | 外語 | 英語口語 |